the two documents above.
as said or above-mentioned
不知道你有没有注意,其实翻译是“(上述)行动”,上述是有括号在的。行动在左边对应的是action,其实括号里面的上述是翻译技巧里面的“增译法”,用在完善语句让读者更好理解。如果我没有猜错的话,上一段英文里面肯定提到了一个行动,所以这一段开头会说到“(上述)行动”
the above 2 documents.
1.the above-mentioned; the foregoing; the said
您好!根据上下文的意思,这个句子的The Federal Circuit's action在上一段应该有提到过,所以在下面这个句子的翻译上,用括号加了(上述),是为了减轻读者的阅读负担,但是句子中没有对应的部分直接翻译“上述”。在翻译的过程中如果出现这种情况,是允许的,是站在读者的角度来看,不影响句子意思。望采纳!
above-mentionedaforementionedaforesaid都可以
289 浏览 7 回答
225 浏览 4 回答
279 浏览 6 回答
339 浏览 4 回答
95 浏览 4 回答
153 浏览 5 回答
179 浏览 4 回答
268 浏览 7 回答
262 浏览 3 回答
284 浏览
174 浏览
297 浏览
203 浏览
130 浏览