轻如鸿毛as light as a feather重如泰山as heavy as a mountain 力大如牛as strong as a horse,注意了这里是horse(马)不是bull或者是cow这是一个翻译当中的典型的文化错位现象,谚语“力大如牛”,在英语中却没有 as strong as a cow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在农业为本的中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse 但是你如果非要忠实原文的话不得已也可以译成是as strong as a bullas powerful as a bull