1、《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》。
字面意思是“沼泽里的法外之人”。在英语语境中,最著名的法外之人应该是罗宾逊了,所以水浒传里的英雄对应的就是英语中的罗宾汉。还有一种译法是《Water Margin》,就是水边的意思,准确是很准确,就是差了点意思。
2、红楼梦的翻译是《A Dream in Red Mansions》。
就是“红色豪宅里的梦”。不过,红楼梦又叫石头记,所以还有一种翻译是《The Story of the Stone》。
3、西游记《Journey to the West》
西游记的翻译主要分两种,一种是根据书名,翻译成《Journey to the West》(西方旅行),还有一种是根据故事中的人物翻译,比如《Monkey》。
4、三国演义的英文译法有《The Romance of the Three Kingdoms》
《三国演义》是《三国志》的演义版本,也就是西方所说的“浪漫化”了。另外,也有根据人物翻译的,比如有个美国人特别喜欢关羽,就把关羽的故事单独拎出,取名《战神》。
评价:
四大古典名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产 。此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就。
细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。