你是我心中的女神youaregoddessofmyheart在我心中你是女神inmyheartyouaregoddess两个句子有不同意思。我觉得“goddessofmyheart"或”goddessofourhearts"比较适合做广告保证地道、语法正确希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
You are my godness.
you are the apple in my eye in the world of girls!
You are my goddess.
不一定要逐字翻译,我们汉语习惯说心中的女神,而老外则一般说生命中的女神,所以贴切的翻译我觉得是you are the goddess in my life,不需要华丽的句型,简单才能给她以真诚
204 浏览 7 回答
306 浏览 7 回答
96 浏览 5 回答
353 浏览 11 回答
289 浏览 5 回答
270 浏览 5 回答
309 浏览 2 回答
309 浏览 4 回答
199 浏览 5 回答
315 浏览 7 回答
308 浏览
201 浏览
326 浏览
230 浏览
182 浏览