
31 、( D ) the monarch of the United Kingdom 32 、( B ) Edinburgh. 33 、( A ) Thomas Jefferson. 34 、( C ) Sydney 35 、( D ) Percy B. Shelley 36 、( B ) Walt Whitman. 37 、( C ) D.H. Lawrence. 38 、( D ) psycholinguistics. 39 、( C ) pidgin. 40 、( A ) an illocutionary act. 翻 译 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 英译汉原文及参考答案��We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣 喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。 但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前 行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。” 而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来 越多的太阳热度。 The previous section has shown how quickly a rhyme passesfrom one school child to the next and illustrates the further difference (1)the改a____between shcool lore and nursery lore. In nursery lore a verse, learnt in early childhood, is not usually passed on again when the little listener (2)_when改until____has grown up, and has children of their own, or even grandchildren. (3)_their改his____The period between learning a nursery rhyme and transmitting It may be something from twenty to seventy years. With the playground (4)__something改anything___lore, therefore, a rhyme may be excitedly passed on whtin the very hour (5)_therefore改however___it is learnt; and in the general, it passes between children of the (6)__the去掉___same age, or nearly so, since it is uncommon for the difference in age between playmates to be more than five years. If therefore, a playgroundrhyme can be shown to have been currently for a hundred years, or (7)__currently改current___even just for fifty, it follows that it has been retransmitting overand over; very possibly it has passed along a chain of two or three (8)_over后加again____hundred young hearers and tellers, and the wonder is that it remains live (9)live 改alive_____after so much handling, to let alone that it bears resemblance to the (10)_to let alone的to去掉___
题目类别:
I.听力理解(PartI:Listening Comprehension)
测试要求:
(a)能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。
(b)能听懂VOA或BBC、CNN等国外传媒的节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的专题报道。
(c)能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。
(d)时间25分钟。
题型:听力理解部分采用填空题和多向选择题,包括三个项目:
SectionA,SectionB,SectionC,共20题。
SectionA:Mini-lecture由 900个单词的讲座和一项填空人物组成,要求边听边做笔记,然后完成填空人物。答题时间10分钟。本部分共10题。
Section B:Conversation & Interview约800个单词的会话组成,之后,有5道多选题。
Section C:NewsBroadcast若干新闻报道后,会有5道多选题。
注意:Section B&C的每一道题目后面有10秒的间隙,选一最佳答案。录音速度为每分钟约为150个单词。念一遍!!!
Ⅱ.阅读理解 (PartII:ReadingComprehension)
测试要求:
(a)能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细 节。
(b)能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。
(c)能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。
(D)能够在阅读中调整自己的阅读速度。
(E)考试时间 30分钟题型:采用多项选择题,选一最佳答案,数篇材料组成。含3,000个单词。每篇材料后面有若干小题。共20题。速度:约150个单词/分钟。
选材:
A) 题材广泛,社会、文化、科技、经济、日常知识,人物传记
B) 体裁:记叙文、说明文、描写文、议论文、广告、说明书、图
III. 人文知识 (Part III : General Knowledge)
测试要求:
A) 基本了解主要英语国家的地理、历史、现状、文化传统
B) 初步具备英语文学知识
C) 初步具备英语语言知识
D) 考试时间 10分钟题型部分采用多选形式,选出一道最佳答案。共10题。
测试范围:
A) 英语国家社会和文化知识
B) 英语文学知识
C) 英语语言知识
IV. 改错题 (Part IV:ProofreadingandErrorCorrection)
测试要求:
要求学生能运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的语病并提出改正的方法。
题型:
本题由一篇250词左右的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行均含有一个语误。以改正语误。考试时间共计15分钟.共10题。
V.翻译 (Part V:Translation)
测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。
题型:本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段 落译成英语。SectionB:B 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。
VI.写作 (Part VI:Writing)
测试要求:学生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
扩展资料:
专业四级八级证书的独特和稀缺性主要表现在以下几个方面:
1、一般类型的大学中,只有英语专业的学生有资格参加考试,其他专业学生均无报考资格(六级优秀也不行)。
2、外语类大学中(上外、北外、北二外、西外、广外、天外、大外、川外等),除了英语语言专业外,其他相关专业可以报考(六级必须达到600分以上),例如国际贸易、旅游管理等等。
3、一般只有在大二报考专四,大四报考专八各一次机会;如果没有通过,第二年可以补考一次,只此一次,必须是在第二年考,不能推迟。
例如2008年上大四的时候考专八没过,2009年可以回毕业学校再补考一次,如果又没过,以后都不能报考了,如果2009年没有参加补考,表示放弃补考机会,以后也不能报考了。
4、专业四级的难度已经基本在CET-6之上了,专八的难度更是和GRE有一比,而且比GRE多了英译汉和汉译英题目,考察记忆的先听然后再填空的题目。
5、平均过级率只有在50%左右。
社会上对大学英语的四六级证书(CET-4/6)的承认相对广泛,不过,英语专业四级和八级证书的“震慑力”比四六级高出一截,这一点,也是一个不争的事实。
在证明英语能力证书方面,国内考试范围之内,最高的级别证书当属专业八级。如果,你手中能够拥有这样一张证书,那么,你在今后求职、加薪、跳槽、职称评定等各个方面的优先权可想而知。
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。它在每年的三月份举办一次,考试在上午进行,题型包括听力、阅读、改错、翻译和写作。
考试内容涵盖英语听、读、写、译各方面,2005年又加入人文常识。笔试形式考核。口试另外考核,名称为“英语专业八级口语与口译考试”,合格后颁发“英语专业八级口语与口译证书”,但是口试的知名度不够,参加人数也不多,很多英语专业考生都不知道还有专八口试考试。
时间是每年3月上旬,对象是英语及相关专业大四学生。非英语及相关专业与非在校生无法参加考试。考试及格者由高等院校外语专业教学指导委员会颁发成绩单。
成绩分三级:60-69分是合格;70-79分是良好;80分及以上是优秀。考试合格后颁发的证书终身有效。从2003年起,考试不合格能够补考一次。补考合格后只颁发合格证书。
参考资料:百度百科-英语专业八级题型
你好,请问哪里有扫描上去的答案?我想看看~!
听力: Section A 1.place 2. if it had never been heard before 3. 答案不详4. what you did. 5.discussion 6. A common mistake 7. In reality 8. that you obtained 9.Attention 10.Undertaking of project in lack Section B and C 1-5 CBAAA 6-10 BBAAA 阅读 11-15 CACDA 16-20 DCB19自选B 21-25 BDD24自选B 26-30 CCDDD General knowledge 31-35 DBACD 36-40 BCDCA 改错 1.the改a 2. passd改based 3. their改his 4. it去掉 5. therefore 改however 6. the 去掉7. 答案不详8.答案不祥 9.live改alive 10. to 去掉 翻 译 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣 喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。 但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前 行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。” 而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来 越多的太阳热度。 作 文 China's State Administration of Radio Film and Television (SARFT) recently issued a notice banning domestic radio and TV stations from translating foreign radio and TV programmes into any local dialect. The notice said that such dialect translation contradicts the national initiative to promote Putonghua, or Mandarin, around the country. Foreign programmes that have been translated into dialects must be removed from television and radio immediately. The notice evoked a mixed response from experts and audio and video producers, as well as the general public. Many voiced their concerns that local dialects would be fornidden in public places. Mandarian, which means “common language”, is the country's predominant language and is widely used by more than 70 percent of the population. However, local dialects still enjoy pupularity for relatively less-educated people in some occasions. The dialects do make unique role and should be tolerated for existence in public places. Though promoted widely in public places, dialects are acceptable in public places. First, it is more than a mere tool for communication. It is, most importantly, the messenger of its respective culture. If the dialect was eliminated from daily use, the culture will be broken. Second, Mandarian can absorb the elit part of local dialect to enrich its vovabulary and usuge. This is the perfection of Mandartian from thousands of years blend and contact. The dialects can also be popular in the public. Along with the famous short play by comic actors in NE China, the local dialect came into the splotlight, and enjoyed more pupulatity throughout China. Such a cultural phenomenon represents the audience an attitude to local dialects which cater to the taste of the majority. Third, dialect is the only mean of communication to some undereducated local people. If local dialects are fobbiden in the public places, they can not communicate. To sum up, local dialects should be tolerated in public places for its unique role which Mandarian can not substitute. We should guartee its survival because dialects stand for our spiritual land. From a long-term perspective, dialects should not and would not be wiped out. There is no need for any purposeful and deliberate attempt to protect dialects. Just let dialects take their natural course. The best way to protect a dialect is to use it in daily life and pass it down from generation to generation
Part 1
Listening Comprehension (听力理解,35分钟) Section A Mini-Lecture (10道填空题) Section B Interview (5道选择题) Section C News Broadcast (5道选择题) Part 2
Reading Comprehension (阅读理解,30分钟,共4篇,每篇5道选择题) Part 3
General Knowledge (人文知识,10分钟,10道选择题) Part 4
Proofreading&Error Correction (改错,15分钟,共10空) Part 5
Translation (翻译,60分钟) Section A Chinese to English (汉译英) Section B English to Chinese (英译汉) Part 6
Writing (写作,45分钟,要求400词)
一、听力理解
(一)测试要求
1、能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。
2、能听懂VOA或BBC节目中有关政治、经济、历史、文化教育、科技等方面的记者现场报道。
3、能听懂有关政治、经济、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。
4、能听懂同样题材的电视时事短片及电视剧。
(二)题型
听力理解部分包括四个项目。前三项考试时间共20分钟。
Section A:Talk
Section B:Conversation or Interview
Section C:News Broadcast
以上各项均由五道选择题组成。每道选择题后有15秒间隙。要求学生从试卷所给的四个选择项中选出一个最佳答案。录音语速为每分钟140—170词。
Section D:Note-taking and Gap-filling
本项目是由一个700词左右的讲座组成。要求学生边听边做笔记。然后作填空练习。考试时间 约20分钟,其中听录音时间约为5分钟,答题时间为15分钟。
二、校对与改错
(一)测试要求
要求学生运用语法、修辞、结构等知识识别短文内的语病并作出改正。
(二)题型
本题由一篇200词左右的短文组成,短文中有10 行标有题号。该10 行均含有一个语误。
要求学生根据“增添”、“删去”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种,改正错误。考试时间共15分钟。
三、阅读理解
(一)测试要求
1、能读懂一般英美报刊杂志上的社论,政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。
2、能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。
3、能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。
(二)题型
阅读理解部分包括二个项目。各项目的题型如下:
Section A:Reading Comprehension
A项由数段短文组成,其后共有选择题15道,要求学生根据短文的内容,隐含意义及文章特征,在30分钟内完成试题。短文共有2500词左右。
Section B:Skimming and Scanning
B项测试学生的速读能力,由数段短文组成,短文后共有10道选择题。短文共约3000个词。
要求学生运用速读及跳读的技巧在10分钟内根据短文内容完成试题。
四、翻译
(一)测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。
(二)题型
本题为两项。考试时间共计60分钟。
Section A:
A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。
Section B:
B项由一段300词左右的短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成汉语。
五、写作
(一)测试要求
学生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
(二)题型
题型由题目及要求两部分组成。要求应试者按题撰写。考试时间为60分钟。
都是词汇题,我专八也是刚刚好压线过,只是自己的理解,仅供参考,可能不是正确答案。