“where。。。”
这个问题不是一两句话能讲明白的,也没法讲明白,汉语和英语很多情况是没有绝对的对应词汇的。但是总体来说,你所说的“……处”,基本可以翻译成:...position (位置),有时甚至不用翻译这个“处”字,直接用类似"for button, for lock"之类的名词即可。即:锁孔处:position of/for lock (或:for lock hole)纽扣处:position of/for button(或:for button)
具体问题需要具体分析,没有固定的答案。如果硬是要给出一个确切答案,那么就用position或place。“锁孔处”:( the position of ) lock hole; the hole where the lock is installed“纽扣处”: ( the position of ) button; the place where the button is sewed祝你进步!望采纳。
总公司headoffice/headquarter分公司affiliate子公司subsidiary母公司holding companyaffiliate是分公司还是子公司我忘了分公司确实可以说成branch,比如China bank Shanghai branchsegment比department好像是要小顺序觉得是holding company>headquarter>affiliate/branch/subsidiary/department>segment>office >group>team
110 浏览 3 回答
82 浏览 2 回答
179 浏览 2 回答
295 浏览 3 回答
257 浏览 7 回答
295 浏览 5 回答
218 浏览 6 回答
301 浏览 4 回答
110 浏览 6 回答
210 浏览 4 回答
220 浏览
98 浏览
131 浏览
186 浏览
359 浏览