Fish can't live without water很正确啊
One step away
因为总会有人“领先一步”或“慢了一拍”
《Por Una Cabeza》看用在什么时候\什么地方,如果直译为中文是"只是一个头"
Only one step 要是我的话,我就写I love you
这不是自己想如何翻译的问题,关键这句话是西语国家的日常生活用语的一部分,在人家那里就是 只差一步 的意思,呵呵,你说为什么不翻译成领先一步?
even if the fish can not live without water...whatever there is any water in the world...班竹...如果想写的更有诗意的话可以这么说...
175 浏览 6 回答
188 浏览 2 回答
88 浏览 4 回答
305 浏览 8 回答
239 浏览 4 回答
118 浏览 4 回答
303 浏览 5 回答
114 浏览 7 回答
271 浏览 5 回答
112 浏览 2 回答
254 浏览
324 浏览
81 浏览
158 浏览
162 浏览