首先没有“graier”这个单词,什么变形也不会有这个单词的然后“grayer”是形容词“gray”(灰色的)的比较级,不能理解为“灰色的人”最后,我不知道你这里“灰色的人”是指心情灰暗还是物理上的灰色,如果是前者,应该翻作“A fellow/dude/guy/shorty/man with a gray mood”,如果是后者,则可直接翻译成“gray man”。但是我觉得Grayson值得商榷,在命名法里面,Grayson特指叫“Gray”这个名字的人的“Son”,Gray在这里只是个名字(盖里/嘉里/格瑞,whatever总之只是个符号没有实际的“灰色”意思),因此Grayson也就不具备“灰色的”意思。