这是牛津词典上这两个单词的解析,可以看下英文的解释
中文和英文之间的词汇没有必然的一一对应的关系.你上面说的在中文里只有一个意思:沼泽.最后两个词,很可能对英语来说也是外来词或者印地安语变的,而且很可能就是同一个原始发音的不同写法.就是沼泽的不同名称,本身没有意义,翻译时可用原文.就好比对于中国不同方言对同一个事物的称呼不同一样,转成英语也是没理由要一一翻译的.你可以根据中国的不同说法来翻译:原生湿地有多种不同叫法,比如沼泽,草地,瘴气,..或者,比如在美国的西北部,被称为cienegas 和 tinajas.
marsh swamp如果是名词没有区别。swamp可用作动词,及物动词意思是淹没,使沉没,忙得不可开交。不及物动词意思是淹没,沉没
marsh 只有名词的含义,“沼泽,湿地”,而且有“泥潭”这个含义swamp 既有名词的含义“沼泽地,湿地”,也有动词的含义“淹没,陷入困难”,而且动气含义用的较多eg: I am swamped here at work. 表示:工作多的要命。两者都可以+gas 表示 沼气
满地都是淤泥的地方
指水草茂盛的泥泞
我国 没有沼译这个词,只有沼泽这个词,如果你问沼泽的话 ,那么 :沼泽泛指一切湿地;
楼下的并不对,应该是Marsh,这是网址百度在线翻译
138 浏览 6 回答
172 浏览 6 回答
164 浏览 6 回答
82 浏览 8 回答
298 浏览 1 回答
231 浏览 4 回答
291 浏览 5 回答
208 浏览 9 回答
345 浏览 10 回答
348 浏览 4 回答
113 浏览
213 浏览
225 浏览
305 浏览
353 浏览