The long and complicated when the infinitive, and a clause of a short and difficult to refine the semantic integrity of the Chinese sentence, because each phrase contains a different semantic information, such as hardware make up a long and complicated sentences, bound cause of sync sound and picture captions, so that not only affects the audience's understanding of the subtitles, but also undermines the film's visuals and the wonderful scene. But the translator has skillfully used segmentation method to resolve this problem, that is, to resolve a long sentence into four independent Chinese phrases. Secondly, from the point of view of space limitations, subtitles every time no more than two lines generally. For the English subtitles, it is generally accepted that the two lines of subtitles can be: but for the Chinese subtitles, many scholars believe that there should only be a line for each title, two lines of subtitles are often unrealistic. Subtitles not only account for too much too much screen space, detrimental effects of the video image itself, will have consequences distracting; and used vertical in a very short period of time, it is very difficult not only enjoy the pictures, then visit the subtitles, thus affecting the normal exchanges. Therefore, subtitle translator, the subtitle translation translation should be concise, clear. ; In addition, taking into account the audience may be hearing-impaired people, setting the standard practice subtitle subtitles not cover the screen, the speaker's mouth. In general, there are two forms of subtitling; bilingual and monolingual Subtitle Subtitle. Holding his party is the source language subtitles, the other line is the target language subtitles, two lines of subtitles on the screen at the same time display; which only shows a language subtitles, but can also be set up, switch the type subtitle language or out of the first 2 subtitles. Subtitle bilingual general may take more screen space, and the subtitle font will be reduced accordingly, so that more demanding of subtitling.