一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
we will produce by the order of our customer's PO
翻译如下:按客户下订单的先后顺序来进行生产according to the order of customer's order
overcooked订单顺序:隐藏关卡多为通过达到相应分数或连击数来解锁。另外多人模式2-4人的解锁要求是同样的。连击的意思是按照订单顺序上菜,并且没有失败的订单
119 浏览 10 回答
215 浏览 2 回答
109 浏览 3 回答
101 浏览 7 回答
335 浏览 1 回答
186 浏览 6 回答
124 浏览 4 回答
265 浏览 4 回答
258 浏览 4 回答
178 浏览 4 回答
110 浏览
188 浏览
126 浏览
279 浏览
284 浏览