你的问题问得很好,有很多人没有注意到这一点。中国文化/文明在被西方广泛认识到起源于瓷器,毕竟中国的瓷器是世界一流的,于是乎,英国人就把瓷器代替我们中文中所说的中国。听说过"A bull in a china shop"这个成语吗?它隐晦地表明中国只不过是个瓷器,一碰就完蛋。随着中国的日渐强大,有很多西方媒体和研究人员逐步使用"the Middle of Kingdom"(万国中心)这一称谓,这个词才真正翻译了中文所说“中国”的真正含义。另外一个被西方人所误解的词是中国的“龙”,在圣经中,dragon站在恶魔撒旦一边,非常凶恶,这与我们中国所说的“龙”相差甚远,因此有人建议译成"Loong"(发音符合汉语,并且是long的变体,而且龙也很巨大,很长)。