科技文体主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确、修辞手段较少。因此,科技翻译要坚持以下两个标准。 1.忠实于原文 忠实于原文就是要完整、准确地表达原文的思想内容和核心问题。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容是客观存在的,译者的任务就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质上的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意地篡改、增删。因为这样做可能曲解原作。 2.语言通顺易懂 译者要用通顺易懂的语言表达原作的科技内容,所用的术语和词汇必须是本专业读者普遍应用的。句子结构要规范,不得保持与译文语言不相容的原文结构形式。译者固然可以吸收和创造性地运用新的表现方法,但是必须在汉语基本词汇和基本语法的基础上消化后运用,不得违反或破坏汉语的规范性。 在翻译实践中,我们应尽量遵循“忠实”和“通顺”这两个标准:但在二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实准确地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确“。 在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。如果译文基本准确。只是文字略嫌粗糙,还是勉强过得去的;但如果译文与原文出入太大,即使语言再简洁规范,也得推倒重来。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。 译者要准确地表达原作的科技内容,就必须摆脱原文语言形式的束缚,适当地改变原文的词类、语序和句子表达形式,用规范的汉语表达原作的科技内容,使译文达到或接近翻译标准。