形象代言人是celebrity,这是在西方英语国家真正的、实际的、流行的用法。
endorsement
Representative 或 Fad
说法很多,看你怎么用这个词了。代言 endorse; 名人代言产品 celebrity-endorsed products; 代言人 spokesman/spokeswoman;
endorsement一般指的是名人代言,celebrity endorsment;名人代言就用endorsement. 但需要和testimonial区别下。testimonial 而指的是普通消费者的推荐词,比如一些广告中使用普通人做广告,在广告中说一些诸如“某某产品很好用,某某食品很美味”的广告词。
endorse (代言) spokesperson (代言人) brand spokesperson (品牌/产品代言人) brand ambassador (和brand spokesperson同意思,较少用)
作为企业或广告的形象“代言”国外是用:“ENDORSEMENT”这个词是“认可”或“背书”的意思,表示由某知名或有威望的人来认可和保证,即所谓的“代言”。至于“代言人”的话,以下说法均可表达这个的意思:"Endorsement Model" ,"Endorsement Representitive"或 "Spoken Model"都是国外常用对应于中文里“代言人”的表达方式。以上说明应该对你有帮助。
162 浏览 7 回答
312 浏览 5 回答
224 浏览 6 回答
336 浏览 6 回答
112 浏览 10 回答
293 浏览 2 回答
287 浏览 8 回答
183 浏览 5 回答
318 浏览 3 回答
224 浏览 4 回答
207 浏览
286 浏览
339 浏览
107 浏览
331 浏览