因为美国队长中的队长是关键词 所以英文是队长在前面 就是Captain America
核心成员 core member 团队成员 team member
因该说为什么把captain翻译成队长。。。captain在英语中有船长或上尉(美国海军captain则是上校)如果忠于原著翻译的话应该是:美国上尉。如果问称呼为什么放前面的话,听上面二位的。
核心成员The core members of the 团队成员 Members of the team
这两句话的意思不一样。I'm in charge of ateam.译成:我负责一个团队。(我也许是这个团队的队长。我也许不是这个团队的队长。但是我实际上负责管理这个团队。)I'm a team leader.译成: 我是这个团队的头(队长,经理,组长...。)(我肯定是这个团队的头。但我可能暂时不领导这个团队。或是我确实是这个团队的头,但负责管事的是另外一个人。)
设定的他是名字叫“美国”的队长,而不是美国的队长,若果是美国的队长就是America Captain, 明白?而且不太认可上尉的那个翻译,队长就是队长吧,好像没指明他的军衔。
他的军衔是二战时期的美国陆军上尉,即captain,仔细看电影的朋友可以注意到他所穿军装的肩章。美国队长是一个以讹传讹的译法,captain这个词如果要译成队长,指的是运动团队的队长。正确的应该译作“美国上尉”。
340 浏览 4 回答
294 浏览 5 回答
346 浏览 8 回答
291 浏览 2 回答
243 浏览 5 回答
253 浏览 3 回答
325 浏览 3 回答
216 浏览 2 回答
162 浏览 1 回答
338 浏览 1 回答
132 浏览
208 浏览
341 浏览
348 浏览
148 浏览