在西方是没有干爹,干儿子的说法,因为他们也没有这种文化。下面的网友说“adopted father”是最接近,但是我不认同,“adopted father”是养父的意思,顾名思义,就是和你没血缘关系但是从小抚养你成人的你从小叫他爹的男性。而干爹可能是因为你们有缘分,突然说要成为你干爹的男性,他对你没有养育之恩。所以如果你所称的干爹对你有养育之恩,你就可以称他为“adopted father”,但如果没有,你最多只能说“I regard him as my father”我把他看作我爸。有时候中西方之间的一些词语是没办法互相翻译的,因为大家的文化不一样,就如,中国人说:“我饿得能吃下一头牛”,在西方他们是这样说的“I‘m so hungry that I can eat a horse.”即是我饿得能吃下一匹马,“牛”和“马”就是文化差异