
1. above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”。 2. in the absent of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。 3. be absorbed in something: “专心从事”。 4. abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,用在有生命的事物后面则表示“虐待”。 5. have access to something: 这个短语的意思要看后面接的单词是什么,比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”,总之,翻译的时候要灵活处理。 6. accessible / available: 形容词,中文的含义同上。 7. by accident: 介词词组,属于副词用法”,修饰动作,意思是“偶然”。 8. account: 名词,“解释,解说,叙述”。 9. account for: 本身是“解释说明”的含义,但在使用的时候可以翻译成“是…的原因”。 10. acknowledge: “向某个人表示感谢”。 11. acquire: 这个词的中文也非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。在商业用语中,该词则表示“吞并”。 12. in action: “起作用”。 13. adapt: 动词,在科技用语中表示“(将某个领域的研究成果)应用于(另一领域)”。 14. address somebody: “对某人说话,发言”。 15. afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。 16. agent: 目前的含义主要指“行政职能机构”,比如美国的很多国家机构都叫agency,另外在生物化学领域,这个词翻译成“介质,载体”,而在计算机英语中则是“服务器”的意思。 17. agree with: “使人或者身体的某个部分觉得舒适”。 18. agreeable: “惬意,令人愉快,恰倒好处”。 19. agreement: 在阅读文章时通常是“一致的意见”这个含义。 20. air: “气氛”。 21. in the air: 表示“悬而未决,仍在酝酿中”。 22. allow somebody to do something: 中文可以翻译成“让,使得某个人去做某件事”。 23. alone: 阅读中有时和“only”是同一个意思,即“仅仅”,但是要用在单词或者句子后面。 24. ambitious: 中性词,“野心”或者“志向”的含义。 25. amount to: 在翻译或者阅读考试中的含义经常会是“竟然达到…的地步,程度”。 26. anchor: 动词有“固定,安定”的含义,而名词的用法中如果是用于新闻界,则表示“新闻播音员”。 27. appeal to somebody: “吸引某个人的注意力”。 28. appeal to court: 法律用语,“上诉”。 29. appearance: “状况,现象”。 30. apply: 日常生活中是“涂抹,敷药”的含义。 31. apply to something: “适用于”。 32. approach: 名词表示“方法,手段”,动词则是“处理,处置”。 33. appropriate to: “适用于,与之相应”。 34. argue: 在写作中可以表示“认为”,如果与介词同时使用,如“argue for”表示“支持”,“argue against”表示“反对”。 35. argument: “观点,主张”。 36. arrest one’s attention: “引起某个人的注意”。 37. art: “技术,技能”。 38. article: 日常生活购物场景下表示“一件商品”。 39. assert oneself: “表现自己”或“维护自己的权利”。 40. association: “联想,联想意义”。 41. assume: 动词,“承担任务或角色,任职”。 42. attachment: “依赖,眷恋”。 43. authorities: “政府当局”,或者由上下文决定的“最高机构”,例如在教育的文章中,这个词可能就是“教育部或者是校方,教师”的含义。 44. back up: “支持”。 45. balance: 在经济英语中指的是“帐面余额”。 46. bargain: 名词形式在口语中很常用,表示“物超所值的商品”。 47. –based: 这个词缀用在任何一个地点名词的后面,表示“总部位于某个地方”。 48. bear: 最原始的含义表示“承载,承受”。 49. bearing: 用在人的身上指人的“品格,气质”,日常是“方向”的含义。 50. better: 动词的意思是“优于,胜过”。 51. the better part of: “大多数,大半个”。 52. bid: 动词是“吩咐,命令”,名词有的时候有“试图,企图”的含义。 53. board: 名词最常用的含义是“委员会”,动词后面接交通工具则是“上火车,上船,上飞机”。 54. bold: 在印刷术语中是“粗体字”的含义。 55. be born to do something: “天生有能力做某件事情”。 56. be bound to do something: “一定会做某件事情”。 57. branch: “分支机构”,看上下文可以翻译成为“分校,分公司,银行分行”等等。 58. brand–new: “崭新的”。 59. bridge the gap: “缩短差距”。 60. brief: 动词可以表示“做简短介绍”,名词则是“短会”。 61. budget: 日常生活中可以翻译成“购物计划”。 62. build: 名词,之“人的身材”,而且应当是比较健壮的身材,多用于男士。 63. burst: 与其他一些单词连接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻译成“大哭”或者“大笑”。 64. business: “事务”。 65. but: 后面接名词时是“除…以外”,因此“anything but”中文为“就不是…”,而“nothing but”则为“就是…”。 66. calculate: “盘算,估算”。 67. camp: 动词的含义是“驻扎”。 68. campaign: “(有益的大型)活动”。 69. cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。 70. at capacity: 词组,“全速地,完全地”。 71. capture one’s attention: “吸引某个人的注意力”。 72. car: “火车车厢”。 73. career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。 74. carefree: 这个词在Langman Dictionary of Contemporary English的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。 75. case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。 76. cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。 77. cause: “事业,目标”。 78. cease to: “不再出现某种情况”。 79. ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。 80. cell: 日常生活中,“cell phone”是“移动电话”的美式用法,在生物学领域则是“细胞”的意思。 81. cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。 82. center on: “以…为中心,围绕”。 83. certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。 84. chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。 85. challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。 86. chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。 87. channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”的意思。 88. charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。 89. be in charge of: “对…负责”。 90. check: “遏止,控制”。 91. chew: “琢磨,考虑”。 92. chip: “芯片”。 93. choice: 形容词的意思是“精选的”。 94. claim: 如果这个词后面接的是人,表示的含义是“让人丢了性命”。 95. class: 动词的含义同“classify”基本相同,表示“分类”。 96. clause: 法律用语中是“条款”。 97. click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他的含义,比如这个词的英语解释中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻译大家应当很容易想到了。 98. climate: “风气,风俗”。 99. climb up: 表示数字“缓慢上升”。 100. cloudy: “浑浊,模糊不清”,如果指心情,则表示“低沉,阴郁”。 101. coach: 动词,“给一个运动队或个人做教练或进行指导”。 102. coat: 生物、化学及医药用语中是“表面,外皮”的含义,因此例如“sugar coating”一类的词就是“糖衣”的含义了。 103. code: 法律用语中是“规则,法典”的含义。 104. collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一个解释为“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含义为“领取,接走”。 105. colony: 生物学含义为“微生物的种群”。 106. command: “掌握,拥有”。 107. commercial: 名词是“电视商业广告”的含义,而“advertisement”一般指报纸中的广告。 108. commission: 通常的含义是“任务”,但是在商业用语中是“佣金,回扣”的含义。 109. be committed to something: “决心做某件事情”。 110. commitment: “决心”。 111. communicate one’s idea: “表达某个人的观点”。 112. community: 与其他名词连用表示“界”,比如“scientific community”就是“科技界”,此外复数“communities”也有“社会”的含义。 113. company: “同伴,一起”。 114. complain: 在很多时候都是“投诉”的意思。 115. file complaint: 这个词组的含义也是“投诉”。 116. complex: 如果用在建筑学上,是“一组建筑群”的含义。 117. concerning: 介词,“关于”,相当于“with regard to”或者“regarding”。 118. concerted: 形容词,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。 119. be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释为“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含义有点象“习惯于,受…的影响”。 120. conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“人的行为,品行,举止”,而作为动词,它的含义与“do”基本一致,但主要用于褒义场合。 121. consequence: 本身是“结果,后果”,在词组“far-reaching consequence”中则是“影响,重要性”。 122. constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“constitutional right”就是“宪法赋予的权力”。 123. consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“be consumed with”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据Langman Dictionary of Contemporary English中的解释,这个词组的含义为“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。 124. contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。 125. context: 这个词与“environment”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“in the context”这个词组在单项词汇填空或者完型中被选的频率还是相当高的。 126. contract: 如果后面接表示疾病的单词,则做动词的含义是“得了(大病,急病)”。 127. contribute: 需要注意这个词,因为它是中性词,如果在消极的场合中,就是“造成”的含义。 128. conventionally: 字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。 129. copy: 动词,“仿效,模仿”。 130. corner: 动词的含义是“逼迫”,另外在听力考试中曾出现过“cut the corners”表示“走捷径,用最简洁经济的方式做事”。 131. count: 及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。 132. count on: “指望”。 133. course: “河流的路径”,引申的含义是“事业”。 134. court: 动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,排球,网球等等。 135. cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“cover loss”表示“保…险”。 136. crack down upon: “严厉打击”。 137. credit: 词组“give credit for / to”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。 138. critical: “至关重要”,写作中可以用来替代“important”。 139. a crop of: 描述人的量词,表示“一批”,替代过去常用的“a generation of”。 140. cry: 词组“a far cry”表示“相差甚远”。 141. curse: “灾难,灾祸”。 142. cushion: 这个词做动词来用表示“减轻,缓和”。 143. cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举” 144. damage: 法律用语中是“赔偿金”的含义。 145. daring: “大胆,勇敢的” 146. dawn: 名词表示“开始,来临”,动词词组“dawn upon somebody”表示“理解,明白”。 147. deal: 这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“deal a heavy blow”就表示“给…以沉重的打击”。 148. defend: 国防中是“保卫”,法律场合是“辩护”。 149. deliberate: 这个词做动词的时候是“深思”。 150. deliver: “发送,传送”。多用于发送信息,消息,邮件等场合。 151. deposit: 名词“存款,押金”。 152. deputy: 用在有些头衔的前面表示“副职”,比如“deputy prime minister”是“副总理”。 153. desert: 动词“抛弃”。 154. deserted: 形容地点表示“荒无人烟的”,形容人的心情则表示“孤独,沮丧”。 155. desirable: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释“something that is desirable is worth having or doing”,如果用中文来解释,就是“很好”。 156. desperate: 形容人做事“拼命,买力气”。 157. detached: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的解释为“not reacting to or becoming involved in something in an emotional way”,有点象“indifferent”。 158. develop: 这个词的英语解释为“gradually form / acquire”,因此翻译的时候要根据后面的名词来处理,比如“develop an idea”表示“形成观点”,“develop a disease”中文是“得了病”。 159. devise: 动词,“设计,发明”。 160. dig: 动词词组“dig up”在考试中经常出现,是“搜集,发现”的含义。 161. digest: 动词“理解”的含义。 162. direct: 动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。 163. discipline: 名词是“学科”的意思。 164. dismiss: 英语解释为“to refuse to consider someone's idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”,中文是“打消,否认”的含义。 165. disorder: 精神病学中这个词是“精神错乱,失常”的含义。 166. disposal: “垃圾”的意思。 167. disturb: “mentally disturbed”这个词组的含义是精神失常的意思。 168. dive: 这个词有“急速下降”的含义,比如“take a nose dive”。 169. be divorced from: “分离,脱离”的含义。 170. document: 动词,“记录”。 171. documentary: 名词,“记录片”。 172. domestic: 常用的含义两个,一个是“国内的”,一个是“家中的”。 173. drain: “财富,精力等外流,逐渐耗尽”,因此词组“brain drain”表示“人才外流”。 174. dramatically / drastically: “大幅度,剧烈的” 175. drill: 石油业中名词含义是“钻头”,动词是“钻井”,日常生活中是“反复操练”的意思。 176. drop: “放弃”,在写图表作文时可以用作“下降”,替代我们经常使用的“increase”。 177. drug: “毒品”。 178. duty: 进出口内容中是“关税”的意思。 179. dwell upon: “仔细想,深思”。 180. earn: 中性动词,“赢得”或者是“遭到”。 181. echo: 动词,“应和,附和”的含义。 182. economy: “节约”,比如词组“practice economy”的意思就是“节约开支”。 183. effect: 动词“产生,导致”,有时也和其他单词形成固定词组,比如“effect payment”的含义是“付款”。 184. embrace: “接受,信奉某种观点”。 185. employ: “采用,采纳”。 186. be endowed with something: “to naturally have a good feature or quality”,中文含义为“天生具有…才能或者资质”。 187. engage sb: “雇佣”。 188. enjoy: 在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“enjoy good reputation”可以理解为“享有盛誉”。 189. established: “得到公认,已经确立的”。 190. in the event of: “如果,万一”。 191. evident: “显然的,明显的”。 192. execute: 企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”。 193. exercise: 与法律用词放在一起使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。 194. exert oneself: 英语解释为“to work very hard and use a lot of physical or mental energy”,意思是“尽力,努力”。 195. exhaust: “耗尽(自然资源,精力等等)”。 196. be expert in something: “老练的,内行的”。 197. explode: “迅速增长”,如果是“someone explodes”则是“发怒”的含义了。 198. be exposed to: “接触到”。 199. faculty: 大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。 200. fail to do: “没有能够”。 201. faint: “微弱的,不明显的”。 202. fall back on: Langman Dictionary of Contemporary English对这个短语的解释为“to use something or depend on someone's help when dealing with a difficult situation, especially after other methods have failed”,根据这个英语解释我们知道词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只能…”。这个词组的英语解释很好的说明了看英语解释理解单词含义的意义。 203. be fascinated by: “迷恋上,被吸引”。 204. fashion: 词组“be in fashion”表示“流行”,“in a…fashion”则表示“以…方式”。 205. feature: “to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part”,中文可以翻译为“以…为特色,特色是…”。” 206. fence: 动词“保护,阻止”。 207. figure out: “估算,盘算”。 208. file: 动词的含义很多,在“file complaint”“file lawsuit”等词组中表示“提出投诉”或“提出上诉”。 209. film: “薄膜”或者“胶片”。 210. finance: 动词“资助”,在作文中经常可以使用。 211. fire: 动词“解雇”。 212. firm: “小型公司”。 213. fit: 名词,更确切地说应当是量词,“a fit of”后面接表示情绪的名词中文的含义是“情绪发作”。 214. fix: “安装,装配”。词组“fix one’s eyes upon something”表示“眼光紧紧地盯着”。 215. flood: 动词“充斥,弥漫”。 216. floor: 和“天花板”相对,表示“最低点”。 217. -fold: 这个词缀前面加上数词,表示“倍,重”。 218. It follows that: “于是出现了…的结果”。 219. foreign: “陌生的,不熟悉的”。 220. fortune: “运气”或者“财富”。 221. forward: 动词“发送”的含义,以前用于发送电子邮件,现在基本替代了“send”。 222. –free: 这个词缀与任何名词连用,中文表示“没有”。 223. –friendly: 这个词缀放在任何名词后面,表示“充分考虑…,为了…的方便”。比如“user-friendly”翻译成“使用方便”,“environmentally-friendly”表示“有利于环境的,环保的”。 224. front: “前锋,前沿”。 225. frown at: “对…感到生气,不快”。 226. fund: 动词“资助”。 227. furnish: “提供”。 228. gain: 与很多名词连用,表示“增加,变快”,如“gain speed”。 229. game: “规则”。 230. gather: “渐渐增长”,比如词组“gather speed”。 231. gear to something: “适合于,配合”。 232. gift: 名词“天赋”,动词词组“be gifted with something”表示“有…天赋”。 233. give rise to something: “引起,引发”。 234. grant: “助学金,资助”。 235. ground: 这个词构成词组时意义很多,比如“break ground”表示“破土动工,开辟新天地”,“gain ground”表示“普及,有了进展”,而“on ground of”则是“根据是”。 236. guard against: “防范,警惕,注意”,这个词组是中性词,在阅读中曾经出现。 237. gut: 词组“have the guts to do something”表示“有勇气去做…”。 238. handle: 这个词如何翻译,完全要看后面的名词通常和什么中文动词搭配了。比如“handle the problem”表示“解决问题”,“handle the crisis”则是“应对危机”。 239. hearing: 名词,“听证会”。 240. cannot help doing / but: “禁不住要”。 241. hit: 名词“轰动一时的事物”。 242. hold: “认为”。 243. horizon: “眼界, 见识”。 244. host: 动词,“主办”,替代过去常常使用的“hold”。而词组“a host of”则是量词,表示“许多”。 245. hunger for something: 名词词组,“对…怀有渴望”。 246. hunt: “搜索,搜寻”。 247. ignorance: “无知”。 248. be immune from: “不受…的影响”。 249. impressive: 普通含义为“印象深刻的,好的”,但如果用于形容建筑物,则是“令人肃然起敬,庄严肃穆的”。 250. in that: 连词型词组,表示“在于,因为”。 251. be indulged in something: “迷恋于,自我陶醉于”。 252. informed: 形容词,表示“消息灵通的”。 253. instant: 用于食品饮料,表示“速溶,即食的”。 254. institutional: 这个词的含义类似“systematic”,“系统的,有组织,有逻辑的”。 255. instrument: “手段,借助的方法,工具”。 256. instrumental: “起作用的,辅助的”。 257. –intensive: 中文翻译为“…密集型”,比如“labor-intensive”是“劳动密集型”。 258. interact with: “与人交往,交流”。 259. interest: “利益,利害关系”。 260. interpret: 261. intriguing: “引起兴趣的,有诱惑力的”。 262. introduce: “引进”。 263. inviting: “吸引人的”。
原稿个别地方意思有点不连贯,如有问题可进一步联系。 From propylene , ammonia and air montecatini edison’s highly active, low bulk density fluid catalyst gives acrylonitrile at lowest cost Montecatini Edison 的高活性、低体积密度流体催化剂,以最低的成本从丙烯、氨水和空气获得了丙烯腈。 Giorgio Caporali , Montecatini Edison S.p.A,Milan ,Italy Giorgio Caporali , Montecatini Edison S.p.A,Milan ,意大利 Since about 1960,the leading route to acrylonitrile has been by catalytic reaction of propylene with ammonia and air。大约从1960年起,获得丙烯腈的主要技术路线一直是利用丙烯与氨水和空气的催化反应。 Montedison’s process was first commercialized in 1968 in their 60,000-ton/year plant. This process has been licensed to Paular CO. in Spain for a 40,000-ton/year plant and montedison is planning another plant for themselves with 100,00 ton/year capacity. Montedison的工艺首先是在1968年商业化的,工厂的生产能力为6万吨/年。这一工艺已经特许给西班牙的Paular公司4万吨/年的工厂中生产,Montedison正在为自己计划另一家1万吨/年生产能力的工厂。 Although modern commercial acrylonitrile process appear similar and produce very pure product ,each is characterized by its own original features: 虽然现代化的商业丙烯腈工艺似乎是类似的,而且生产出很纯的产品,但每一种都有它们自己的固有特点: Catalyst system and rector technique 催化剂系统和反应器技术 Nature, condition and sequence of recovery and purification step. 回收和纯化步骤的本质、条件和程序 These step and features in the Montecatini Edison process are shown in FIG .1 and other data may be found in the literature. Montecatini Edison工艺的这些步骤和特点示于图1, 其他数据可以在文献中找到。 RAW materials . There are only three reactants, the oxygen being supplied as air and no stream is repuired as diluent . Technical grade propylene(92-93 percent,the balance being propane ) and anhydrous fertilizer grade ammonia are satisfactory. Higher olefins are undesirable since they make byproducts which burden the purification steps. The there gaseous reactants are premixed and fed to the bottom of the reactors. 原材料。反应物只有三种,氧由空气提供,不需要气流作为稀释剂。技术级的丙烯(92-93%,平衡剂为丙烷)和无水化肥级氨水就能满足要求。过高的烯烃是不希望有的,以为它们形成会烦扰纯化步骤的副产物。气体的反应物被预混合和馈送到反应器的底部。 Reactors. Large size fluid bed catalytic reactors are used which provide: 反应器。采用大尺寸的流化床催化反应器,它具有: A bottom distribution plate for supporting the catalyst and distributing the gas; 用于支持催化剂和分配气体的底部分配板; A top set of multiple effect cyclones, with dip legs ,recover and return the catalyst to near the bottom of the reaction zone; 一组顶部的多功能旋流分离除尘器,带有料腿,用来将催化剂回收和返回到反应区的底部。 Special sets of heat exchangers in the fluid bed for reaction heat removal and steam generation. 在流化床中的若干组特殊的热交换器,用于去除反应热和流的发生。 Reaction conditions . Typical reaction condition values are: 420-460。C ; 2kg/cm2 absolute pressure ;feed composition ranging from 6.7-8 vol. percent propylene ,0.2-0.6percent propane,7.5-9percent ammonia,82.5-86percent air (which gives a minimum excess ammonia with respect to propylene and about 50percent stoichiometric excess air); liner gas velocity between 1 and 2 feet per second(based on empty reactor with total inlet gases volume at average operating conditions);and contact time in the order of a few second,e.g.,2to 6 second when gas volume is based as stated above, at the average operating conditions and referred to the volume of the packed catalyst. 反应条件。典型的反应条件值为:420-460℃;2kg/cm2绝对压力;馈给组分的范围为6.7-8体积百分比的丙烯,0.2-0.6百分比的丙烷,7.5-9百分比的氨水和82.5-86百分比的空气(这提供了相对于丙烯的最小过量氨水,和大约50%化学计量的过量空气);1到2英尺/s的线性气体速度(基于空的反应器,在平均工作条件下总的入口气体体积);接触时间在几秒的量级,例如在气体体积以上述为基础,在平均工作条件下,参照包装的催化剂体积时约2到6秒。 Catalyst The catalyst consists of oxygenated compounds of tellurium, cerium and molybdenum supported on a microspheroidal silica carrier. It contains about 20-30wt./wt. percent of active elements and has has a bulk density. The catalyst is presently produced by in facilities near the acrylonitrile plant. 催化剂。催化剂由支持在微球形二氧化硅载体上的碲、铈和钼的氧化混合物构成。它含有大约20-30wt/wt%的活性元素和体积密度。该催化剂目前由靠近丙烯腈工厂的设备中生产。
精细化工………… 试译: 意大利米兰的蒙特卡蒂尼-爱迪逊公司(Montecatini Edison)的吉奥吉殴•卡普拉里(Giorgio Caporali)称其公司可用丙烯,氨,空气以及高活性,低容积密度的流化状态的催化剂以低廉的成本生产出丙烯腈。 自1960年以来,传统的丙烯腈生产是借助丙烯与氨和空气的催化反应。蒙特卡蒂尼公司在1968年建造了年产量6万吨的工厂,首次将其商业化。西班牙的保拉公司(Paular Co.)已经获得这项工艺的授权并建造了年产量4万吨的工厂。同时蒙特卡蒂尼公司又在筹备建造另一个年产量达10万吨的工厂。 ((英文中好像少了一个零……100,00……如果没少,此数字改成1万吨)) 尽管丙烯腈的现代化生产过程变得简单了,产品纯度提高了,在催化系统与反应器工艺,以及物质分离与提纯方法的性质,条件和顺序上,每种方法却仍保留着其自身最初的特点。FIG.1中显示的是蒙特卡蒂尼公司的生产流程,其他数据也可在文献中找到。 原料:反应物只有三种:一,空气形式的氧气,无需液体稀释剂;二,工业标准的丙稀(含量92-93%,混杂丙烷);三,肥料标准的无水氨。石蜡含量不宜高,因其会带来副产品,难以提纯。这三种原料以气态形式先被混合,然后从反应器底部送入。 反应器:通常用的是具有大型流化床的催化反应器,应配备:可以承载催化剂同时释放气体的底板,和可以分离催化剂并将其送回底部(继续发生反应)的顶部多效性旋风器,以及特殊的热交换器负责去热与汽化。 反应条件:典型的反应条件是:温度420-160℃;气压2kg/cm2;进料组成:6.7-8%的丙烯,0.2-0.6%的丙烷,7.5-9%的氨,82.5-86%的空气(以使氨的过剩最小化,相对丙烯过剩与约50%的空气理想配比过剩而言);气体速度1-2英寸每秒(以空反应器入口气体通常运行条件为基础);接触时间几秒左右,例如,2-6秒--假如气体体积如前所述,在通常的运行条件下,也考虑了催化剂的体积时。 催化剂:催化剂一般是碲,铈,钼的氧化化合物,放置在微型的类似球体的硅载体上。包含20-30%的活性元素,有特定的容积密度。这种催化剂目前由丙烯腈工厂附近的厂商提供。 注:手头没有,网络上也没有太专业的词典,能查到的信息我都用上了--! 个别句子还是有些讲不通--毕竟我没看过,学过这个反应器--请主人自己修改: 像:空气形式的氧气,无需液体稀释剂,,,肥料标准的无水氨。(以使氨的过剩最小化,相对丙烯过剩与约50%的空气理想配比过剩而言);(以空反应器入口气体通常运行条件为基础);……热交换器负责去热与汽化--汽化什么东西我也不懂
丙烯,氨和Montecatini Edison法高活性、低容重流态空气催化剂的综合应用,使丙烯腈的生产成本降到最低。 —— Giorgio Caporali ,意大利米兰 Montecatini Edison公司自1960年左右起,丙烯与氨和空气的催化反应一直是制取丙烯腈的主要路线。Montecatini Edison公司的方法于1968年首次商业化,应用在该公司年产量6000吨的工厂中。这一方法已授权给Paular有限公司,该公司在西班牙有一家年产量40 000吨的工厂。Montecatini Edison公司正在筹建另一家年产量100 000(怀疑原文粘贴错误)吨的工厂。虽然丙烯腈的多种现代生产方法表面上类似,都有很高的产品纯度,但各自的原始特决定了它们之间还是存在一定差异。催化体系和反应技术催化剂还原和产物纯化流程的性质、条件和顺序。Montecatini Edison法的流程和特点如图 1 所示,其他数据中可由文献查得。原材料:反应物只有三种,氧气以空气形式提供,不需蒸汽稀释。工业级丙烯(92-93%,平衡产物为丙烷)和无水化肥级氨水即可满足要求。不能选用高级烯烃,因为他们在净化过程中会产生副产物。气态反应物预先混合并由底部加入反应器。反应器:采用大型流化床催化反应器,包括:底部均布板,承载催化剂并均布气体;顶部设备,可产生多重效应的旋风;浸脚,将催化剂还原并送回底部附近的反应区;另有特殊装置将多个热交换器置于流化床中,可排出反应余热和收集蒸汽。反应条件:标准反应条件为: 温度420-460摄氏度 ;绝对压力2kg/cm2;给料成分为:丙烯体积分数6.7-8%,丙烷体积分数0.2 - 0 .6%,氨体积分数7.5-9%,空气体积分数82.5 - 86%(氨的体积分数不小于丙烯,空气化学计量过量约50%) ;班轮气速为每秒1-2英尺(视通常运行条件下空反应器的情况而定);接触时间取值在2-6秒之间;气体体积基于以上所述,按通常运行条件取值,并参考压缩催化剂的体积。催化剂:催化剂是碲,铈,钼的含氧化合物组成的混合物,承载在微球型硅胶载体上,其中活性成分的质量分数为20-30%,容重低。该催化剂现由丙烯腈生产装置的临近设施生产。
你好啊~~~ 从丙烯、氨、空气montecatini爱迪生的高活性、低容重液体催化剂给丙烯腈最低的成本 乔治Caporali,Montecatini爱迪生S.p.A、意大利米兰 自1960年以来,一直以丙烯腈路线和氨丙烯催化反应的过程中,空气。Montedison首次被商业化1968年在他们的60,000-ton /年的植物。这个过程已经被许可Paular有限公司以西班牙为一个40,000-ton /年产量工厂和montedison计划与另一种100,00自己吨/年的能力。 尽管现代商业丙烯腈过程出现类似的生产纯产品,具有自身的最初的特点: 催化剂体系和校长的技术 自然、条件和序列中提取纯化步骤。 这些步骤和特征的过程Montecatini爱迪生如图0.1和其他资料可以被发现在文学方面的书。 原材料。只有三个时间、氧气供应出现像空气一样,没有流是repuired作稀释剂。技术等级丙烯(92 - 93个百分点,平衡施肥是丙烷)和无级氨是令人满意的。更高,因为他们使烯烃不受欢迎的副产品,负担纯化步骤。在那里,美联储预混气体反应物放在底部的核反应堆。 核反应堆。大尺寸的流体床催化反应器的应用提供了。 一个底部分布板的催化剂和分布的气体。 一个顶级的多重功效,用浸脚,旋风将恢复到水底的催化反应区。 特殊套热交换器的热流体床上拆卸和蒸汽产生反应。 反应条件。典型的反应条件下价值观是:420——460.C;2 /平方厘米的绝对压力;饲料成分从6.7 - 8 vol. 0.2 - 0.6percent百分之丙烯、丙烷、7.5 - 9percent氨,82.5 - 86percent空气(赋予一个最小的多余的氨丙烯和有关方面50percent计量过量空气);衬垫流速1到2英尺/秒(基于空反应器总进口气体体积),平均工况下接触时间顺序的几秒钟,例如,为了6秒时,气体体积是基于正如前文所述,在一般的操作条件,简称包装体积的催化剂。 催化剂催化由含氧化合物碲、铈、钼支撑microspheroidal二氧化硅的载体。它包含了大约20 - 30wt. / wt. 5%的活性成分,具有容重。目前所产生的催化剂在附近的工厂设施丙烯腈。