都是心态不好以及本位主义的问题. 台湾喜欢拿大陆的番译开涮,这种行为呢,就像这边许多地方的人喜欢拿上海人开玩笑,或像上海人也常拿外地人开玩笑一样.各自的本位心态过强,并且对其他人不够包容,所以产生的行为.台湾对番译有不同的取向,讲究所谓的信雅达.但我觉得他过于求"雅",而偏离了信与达.例如多拉A梦,台译"小叮当".小叮当根原文一点关系都没有,叫原作者看到这个翻译,原作者就算抓破脑袋也想不出来小叮当是什么东西.因为原作者为机器猫自创了一个名字叫多拉A梦,多拉A梦这词本身没意义,根小叮当八竿子打不在一块儿.但依台湾的翻译习惯,比较不会番成多拉A梦这样一个莫明奇妙,没什么意义的怪名字.所以他自创了一个"小叮当"这样的名字出来.最终,原公司出来整合,采用了港译的多拉A梦,舍弃台译的小叮当.这说明,台译的这种偏"雅"而弱信,达的取向,并不见得就是好.但无论如何,中国人是一个自我感觉良好的民族,所以台湾人也当然的自我感觉良好,觉得自己翻译出来的名字最好,觉得别人翻的都太奇怪了.