来源:古罗马人认为每年7月、8月的酷热天气,是太阳加上天狼星(the Dog Star)造成的,后来就一直沿用了这一说法。网友把这个翻译直译为:“ 热成狗”。
三伏天英文翻译的由来
其实这个有趣的译文与天狼星(Sirius)有关。天狼星(Sirius)俗称“狗星”(the Dog Star),天文学家很早就发现,在暑热蒸腾的7~9月,这颗闪耀的星星会在日出前停留在天际,太阳升起后,它也随之消失。古罗马人曾迷信地认为,炎热夏天的“狗星”与太阳如此靠近,是造成世间干旱和疾病的元凶,因此,每到盛夏他们总要宰狗祭神。还有另外一种说法是,天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热的喘气的天气,就叫做dog days,即夏天的酷热时期。
所以三伏天可以说 dog days 或者 canicular days。
三伏天日常表达:
1. Dog days are here!
夏天(大热天)到了!
2. I can do nothing except for swimming in the dog days.
我请问大家这一句如何翻译:I can do nothing except for swimming in the dog days. 有人可能对“dog days”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“狗日子”吧? 事实上,dog days指的是“the hottest weeks of the summer” ,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子,相当于中国的“三伏天”. 为什么这么说呢?古代的占星学家发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star. 当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热得喘气的天气,就叫做dog days,指的就是夏天的酷热时期啦. 我相信大家看到这里,就不会再把“dog days”翻译成“狗日子”啦!了解了“三伏”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴: 2017年7月12日~2017年7月21日 初伏10天 2017年7月22日~2017年8月10日 中伏20天 2017年8月11日~2017年8月20日 末伏10天 我们通常用初伏(mid-July),中伏(late July to early August),末伏(mid-August)来指代“三伏”里最热的三个时期。 想了解更多相关词汇吗?快随我一起学: Winter Disease Dog Days Plaster 三伏贴 Dog Days Moxibustion 三伏灸 sizzling/severe heat 酷热 stiflingly hot 闷热 scorching weather 高温天气 heat wave 热浪 high temperature allowance 高温津贴 maximum temperatures 最高温度 heat-resistant 抗热的/耐热的 sauna days 桑拿天 enjoy the cool air 乘凉 in the shade 在阴凉处 be bathed/soaked with sweat 汗流浃背 heat stroke/sunstroke 中暑 to prevent heatstroke 防中暑 a preventive against sunstroke 避暑药 to escape the heat 避暑 summer resort 避暑胜地 微信搜索【正好学拼读】 更多精彩文章等你来瞧~
1、其实这个有趣的译文与天狼星(Sirius)有关。天狼星(Sirius)俗称“狗星”(the Dog Star),天文学家很早就发现,在暑热蒸腾的7~9月,这颗闪耀的星星会在日出前停留在天际,太阳升起后,它也随之消失。古罗马人曾迷信地认为,炎热夏天的“狗星”与太阳如此靠近,是造成世间干旱和疾病的元凶,因此,每到盛夏他们总要宰狗祭神。