白皙 light skin,光滑 smooth,晶莹剃透 delicate leaving your skin feeling soft and supple 让皮肤感觉柔软有弹性Her skin had stayed soft and supple.她的皮肤一直柔滑而有弹性。细腻有弹性 nice and supplebeautiful, clear, fine, flawless, good, healthy,lovely, perfect 美丽的/ 洁净的/ 细嫩的/ 无瑕的/ 健康的/ 完美的肌肤smooth, soft 光滑的皮肤;柔滑的肌肤translucent 通透的肌肤supple, young,youthful 柔软的皮肤;娇嫩的肌肤;充满活力的皮肤wrinkled 布满皱纹的皮肤coarse, hard, leathery,rough, tough 粗糙的皮肤delicate, sensitive 敏感的皮肤greasy, oily 油性皮肤moist 湿润的皮肤dry,flaky 乾燥的皮肤;起皮屑的皮肤congested 充血的皮肤black, brown, dark, fair, golden, milky, olive,olive-tinged/-tinted, pale, swarthy, white 黑色的/ 棕色的/ 白 的/ 金色的/ 牛奶般白 的/ 橄榄色的/ 淡橄榄色的/ 苍白的/ 黝黑的/ 白色的皮肤bronzed,tanned 古铜色皮肤;晒黑的皮肤sunburnt 晒伤的皮肤weathered 饱经风霜的皮肤pallid, sallow 无血色的皮肤;蜡黄的皮肤freckled 长了雀斑的皮肤raw,tender 疼痛的皮肤:There was a patch of raw skin on my back where the sun had burnt it. 我背上有一块皮肤被太阳晒伤了,非常痛。blotchy 长污斑的皮肤puffy 肿胀的皮肤glisten, glow 皮肤闪闪发亮:Her skin was glistening with sweat after her run. 她跑完步后皮肤上带着汗珠闪闪发亮。
如今一提到“中年”就少不了说“油腻”。“油腻”一般可译为greasy 。参考消息网“双语汇”栏目认为,《现代汉语词典》说,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”。在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily。但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,要根据这个妇女的具体形象特征来翻译。 jingrui