写作翻译基础薄弱的我,在品读完一些优质文章后,颇有感悟,今朔略闲,率写数语。
闲言少叙,言归正传,以下是我总结的一些个人感觉很贴切的表达:
这里有个小细节——我们的这位“军神”吕小军在这里的姓氏「吕」,美联社的拼法是:Lyu 这也是 针对英语中没有字母 ü 的一种变通 。因为我们学拼音的时候学过的那个 拼音字母 ü , 其实是我们从 德语字母 中借鉴来的,英语的 26 个字母里并没有。所以,「吕」姓但凡转换到英文中就会有 三种写法 :Lv、Lu、Lyu
snatch [snætʃ] n. 抓;夺;抢夺;偷窃 an act of moving your hand very quickly to take or steal sth.
clean and jerk 意为 挺举 ,分为两步—— 第一步:提铃,就是把杠铃提起来,一直要提至胸口以上,对应clean,表示此时杠铃已经离地了; 第二步:上挺,就是努力将杠铃举过头顶,对应 jerk,本义是猛地一推(a sudden quick movement) 我们常说的挺举其实只是整套动作的后半部分,完整表述应该叫提铃和挺举:clean and jerk
下面有几句话,看看大家怎么翻译(我会在文末附上翻译哦~):
作者给的翻译实在是太精妙了,不禁感慨,自己薄识学浅,由此附上作者给的翻译。
blind /blaɪnd/ n. 百叶窗;窗帘、卷帘(通常作复数用) 中文里 “还没取下来” 对应的英语说法,就是这个简简单单的 stay on ,表示“戴在上面”的状态,有时候表达 地道与否并不在于用词多高级 , 而在于是否遵循了人家的语言习惯、语言逻辑。
toil /tɔɪl/ v. 苦干,辛勤劳动;艰难地行走;(使)过度劳累;费力地做 n. 苦工;劳累;难事
这是第一期,还不知道下一次是什么时候更呢,文章很短,5分钟差不多就能看完,积跬步,致千里!