两个都不是很对,过去式的表述没有提现出来。
Spread the painContinue my love
不知道在说啥少造谣,用英文翻译:I don’t know what you’re talking about。
重点词汇:talk
短语
Talk to Her 对她说 ; 第九章
talk show 脱口秀 ; 谈话节目 ; 访谈节目 ; 谈话类节目
talk radio 谈话电台 ; 脱口秀 ; 抓狂电台 ; 死亡热线
例句
We talked and laughed a lot.
我们畅怀说笑。
I talked to him yesterday.
我昨天和他谈过。
“不知道在说啥少造谣”翻译成英文是:“I don't know what I'm talking about. Don't spread rumors”。
重点词汇:spread
一、单词音标
二、单词释义
三、词形变化
四、短语搭配
五、词义辨析
spread,circulate,distribute,propagate这些动词均含“传播,散播”之意。
六、双语例句
不知道在说啥少造谣的英文翻译是Do not know what to say less rumors
重点词汇:less
词语分析:
音标:英 [les] 美 [les]
adj. 较少的, 更少的
adv. 较少, 更少地, 少
短语:
less than 小于
no less 仍然;不相上下;依旧
例句:
Angles of less than 90 degrees are called acute angles.
小于90度的角叫锐角。
He is no less than fifty centimetres round the middle.
他的腰围不小于五十公分。
I felt she was being less than candid with me.
我感觉她对我一点都不坦白。
近义词:
adj. 较少的;较小的 fewer,minor
翻译如下爱在蔓延中Love Is Spreading
Sickness was rampant (爆发、蔓延、猖獗)in the rural areas of this country.1.这个国家的农村地区疾病流行。2.疾病在这个国家的农村地区肆虐。你的两个翻译没有原则性错误,可以。但是,第一句最好把“流行”改动一下,更能体现“疾病”的“蔓延,爆发、猖獗”, 因为“rampant" 和"流行”还是有一定的差距(此处是我个人的见解,再看看别人的回答)。
不知道在说啥少造谣,用英文翻译为:I don't know what you're talking about。
173 浏览 4 回答
142 浏览 2 回答
294 浏览 5 回答
96 浏览 4 回答
82 浏览 11 回答
108 浏览 6 回答
95 浏览 7 回答
98 浏览 3 回答
102 浏览 5 回答
137 浏览 11 回答
246 浏览
357 浏览
261 浏览
351 浏览
255 浏览