英语成语故事-井底之蛙The Frog in the Shallow Well (Jing Di Zhi Wa)Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump into the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?"Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea."Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea."After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.=============================英语故事:惊弓之鸟A Bird Startled by the Mere Twang of a Bow-String This set phrase figuratively denotes those who have suffered disasters and so have a lingering fear when anything happen. During the War Period ,in the Wèi State there lived a famous archer named Gēng léi. One day,Gēng léi and the King of Wei standing on a high terrace saw some birds flying past. At this Gēng léi said to the King:"I'll shoot a flying bird down for YourMajesty by drawing a bow with no arrow." The King asked,"Is it possible that one's archery can attain such a level?" A little later,a wild goose was flying from the east. Gēng léi just drew his bow but didn't shoot an arrow. As expected,the wild goose fell to the ground with the twang. The King asked in surprise,"How can your archery reach such a high level?" Gēng léi replied ,"This wild goose has been wounded." The King got more surprised,asking,"How do you know it,sir?" Gēng léi esplained,"This wild goose flew slowly and cried sadly.Its flying slowly suggested that it was still aching with the old wound; its crying sadly suggested that it had strayed long from its flock.When it heard the twang the wild goose had to flutter hard to fly high for its life.So it is evitably fell down with its old wound burst." =============================刻舟求剑Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat."This is where my sword fell off," he said.When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?
成语故事,中英文对照惊弓之鸟 Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring 战国时期(公元前403―221年中国中原地区各诸侯国连年争战的时代)魏国有个名叫更羸的人。一天,他对国王说:“我只要拉开弓,空射一下,就能把天上的鸟射下来。”国王不相信。更羸便对准天上飞来的一只雁射去,果真那只雁听到拉弦的声音就掉了下来。国王感到很奇怪。更羸说,“那是一只受过伤的雁。它一听到我拉开弓弦的声响,就惊慌得支持不住,自然要掉下来了。” In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.' “惊弓之鸟”这个成语比喻受过惊恐之后,有一点动静就特别害怕。 This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
指鹿为马[读音][zhǐ lù wéi mǎ] [解释]秦朝二世皇帝的时候,丞相赵高想造反,怕别的臣子不附和,就先试验一下。他把一只鹿献给二世,说:“这是马。”二世笑着说:“丞相错了吧,把鹿说成马了。”问旁边的人,有的不说话,有的说是马,有的说是鹿。事后赵高就暗中把说是鹿的人杀了(见于《史记·秦始皇本纪》)。比喻颠倒是非。[出处]《史记·秦始皇本纪》:“二世笑曰:丞相误邪;谓鹿为马。”[近义]混淆黑白以白为黑识龟成鳖指皁为白混淆是非张冠李戴颠倒黑白颠倒是非指皂为白[反义]循名责实是非分明
Once upon a time, there was a farmer. One day, while he was working in the fields, he saw a hare run into a tree stump accidentally and die of a broken neck.
从前,有一个农夫。一天,在他耕田的时候,忽然跑过来一只野兔,恰好碰在一个树桩上,脖子折断死了。
The farmer took the hare home and cooked a delicious meal for himself.
农夫把兔子拾回家去,美美地吃了一顿兔肉。
That night he thought: "I needn't work so hard. All I have to do is wait every day by the stump to pick up the hare that runs into it."
当晚,他就想:“我何必辛辛苦苦的种地呢?每天在树桩旁等着捡撞死的野兔就好了”。
So from then on he gave up farming, and stood by the tree stump waiting for the hare to come and run into it.
于是他从此不再耕种,每天在树桩旁等待野兔的到来。
But from then on, he never saw another hare run into the tree stump.