之前我也发过悬赏提问过这问题,外国人对我们的造字以及字的引申义不了解,我认为还是用简单的用Ding鼎 Gui簋,从器型认知比较好。毕竟这是我们国家独有的词汇,用途,器型 with 纹饰 of 年代 这样翻译已经不错了,就像日本的寿司sushi,清酒saka,没必要让国际都明白是什么意思,而是靠其独特的魅力让外国人主动去了解,这样不是更好吗?
gz_jason 说得没错。Ding or Ting A Ding or Ting (鼎 pinyin ding3) is an ancient Chinese vessel with three legs; hence, it is also called a tripod. It is also a common last name used in China (丁pinyin ding1) Dings can be made of ceramic or bronze in various shapes. Smaller ones are believed to be cooking utensils, while larger versions are believed to be sacrificial or commemorative vessels. The older dings are dated back to Shang Dynasty. In China, ding is a symbol of dynasty. Inscriptions on dings and zhongs are studied for bronzeware script.
其实在讲解的时候不用翻译~~我给老外讲向来是 This is jue然后再英语介绍它是做什么用的~你给人家介绍就要让他知道我们中国人把它叫什么~~那样的翻译在目前是不可取的~因为文物界对它都没有一个确定的英文翻译更不用说我们这些小讲解员了~强翻不是不可以~只是太不形象~有什么能比鼎啊鬲啊的更能解决问题呢??