The grass is always greener/这山望着那山高 和这个惯用语基本相当的中文说法是“这山望着那山高”。意思就是说得不到的总是看起来更诱人一些,总是比已经拥有的好。常常只说The grass is always greener,而省略后面的on the other side of the fence. 比如说,刚开始你觉得没男朋友挺好,自由自在,but when you haven’t been out for a while you may start to envy of Grace’s dates with her handsome boy. :-) Oh well, the grass is always greener.是不是呢? Example Dialog: Sandra: How are things going with your new job?新工作做的怎么样? Lisa: Not bad. But not as wonderful as I’d expected before I secured it.还不错。但没我上班前想得那么好。 Sandra: Well, I understand that. You know, the grass is always greener.是啊,我理解,还没得到一件东西时总觉得它很诱人。
international trade 国际贸易special trade 特殊贸易symbolic delivery 象征性交付(投递)more or less clause 超出或者不足条款neutral packing 中性包装,三无包装unfavorable balance of trade 贸易逆差(入超)
international trade 国际贸易【又称对外贸易(external trade)、国外贸易(foreign trade;overseas trade) 或时间贸易( world trade)】special trade特种买卖 【专门贸易】symbolic delivery象征性交付【象征性交货】more or less clause 过与不足条款;溢短装条款;差异额度条款(简称M/L clause, 又称增减条款( plus or minus clause, decrease or increase clause) 或宽容条款(allowance clause)neutral packing中性包装,中立包装unfavorable balance of trade 贸易逆差,也称为“入超”或“贸易赤字”
Healthcare system医疗保健系统Socio-politicalenvironment社会政治环境Public health公共卫生(设施)Unplanned readmissions非计划性再入院Unplanned return to the operating theatre非计划回到手术室Hospital avoidance program医院避免程序Economies of Scale规模经济Clinical networks临床网络翻译系统翻译,供参考,欢迎追问