Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。IChing———《易经》。Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。Lao-tzu———老子。Mah-jong———麻将。Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。Silk———丝绸。源于中文的“丝”。Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。Tao———道。道教。TaoTeChing———《道德经》。Tofu———豆腐。Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。Typhoon———台风。YinandYang———阴阳。hu la hoop呼拉圈柔道taekwondo跆拳道totem图腾FalunClone克隆茶道SadoYoga瑜伽Pisa 比萨Votka 伏特加茅台Maotai三明治sandwich汉堡hamburger黑客hackerJeep吉普Motor摩托Beer啤酒Soda苏打水香槟酒champagneGuitar吉他台风 typhoon我想了一些,其实还有很多的,再说吧!