还真是第一次听说有这么说的. 国际惯例. 直接用英文按拼音的方法就行. Hong Qi 32放心吧楼主。 我这绝对正确。 国际上就是这样。全中国都是。2楼的。 你纯粹是用英文给翻译过来了。翻译的倒准。但没有那么用的。我倒问问你。远的不说。就拿哈市来说。果戈理大街你用英文给我翻译过来呗?尚志大街你给我用英文翻译一下? 笑。。。为了避免这种情况的发生。所以全部用中国的拼音直译过来!就像楼下说的,简单的东西。也要弄的那么复杂?你是在告诉我们你的英文好?
NO.32Hongqi Street Harbin 简单也会出这么多版本,呵呵
Harbin Street, Red Flag 32
NO.32 Hongqi Street Harbin
百度文库里面的这个 ppt讲得很详细 也很清楚看了之后才知道我们把“路”,“街”在地名翻译中写成road street 根本都是错的大多数人都是 错误的翻译法
People's avenue 61(肯定是正确的)
英语中的时间、地点都是由小到大排列的 如:天津市红桥区红桥北大街30号 30 Hongqiaonorth Street, Hongqiao District, Tianjin 你说的“人民大街61号 ”应当译为 61 People's Street比如6号楼2门401Rom401,Entrance2,Block6, 你可以参照,不知你那32代表什么17代表什么
一楼乱说哈尔滨街??!!正确的是 No.32,Red Flag Avenue,Harbin 或者 No.32,Hongqi Avenue,Harbin
32-17 中的“-”用英语怎么说if 32栋17室:House No.17 of Building 32。if 32街17号:Building No.17 of Block 32.等等,具体含意具体翻译!
341 浏览 6 回答
172 浏览 4 回答
164 浏览 7 回答
112 浏览 4 回答
334 浏览 8 回答
269 浏览 1 回答
241 浏览 5 回答
188 浏览 4 回答
130 浏览 8 回答
351 浏览 7 回答
318 浏览
179 浏览
223 浏览
180 浏览
302 浏览