Tsingtao就像清华用Tsinghua
现在国家不允许,强制使用汉语拼音。当然作为历史名词的除外,比方说PEKING UNIVERSITY(北大),还比如青岛啤酒里的青岛就是你说的TSINGTAO。
最先把“北京”宣扬到海外的多是讲粤语的人,于是北京成了peking,我们的国父成了Sun Yat-sin (伤心啊,竟然有个sin字在里面);澳洲的老移民也爱管Sydney叫“雪梨”;那些大名已经远扬在外的,为了不造成误会,不妨继续延用;别的不妨用字正腔圆的“中国官话”拼音注之。
应该是qd吧
青岛的英文名称就是 QINGDAO只有青岛啤酒会用TSINGDAO
中国地名的英文就是拼音啊
tsingtao是老外对青岛的称呼,像著名的青岛啤酒就用这个名字。在国内比较规范的用法是用qingdao拼音写法。
您好!是前者的翻译表述方式。
QingDao,QD必须大写
139 浏览 3 回答
159 浏览 3 回答
230 浏览 6 回答
92 浏览 3 回答
81 浏览 3 回答
130 浏览 8 回答
269 浏览 1 回答
232 浏览 5 回答
249 浏览 5 回答
334 浏览 5 回答
352 浏览
283 浏览
319 浏览
240 浏览
185 浏览