这段话的大意是男女对于事情想法的差异。具体如下:
1、第一句
Despite these findings,the myth is still widely believed,particularly among males,than men spend their conversations"solving the world's problems",while the womenfolk gossip in the kitchen.
尽管有这些发现,人们仍然普遍相信这个神话,尤其是在男性中,男性在谈话中“解决世界问题”,而女性则在厨房里闲聊。
2、第二句
In my focus groups and interviews,most English males initially claimed that they did not gossip,while most of the female readily admitted that they did.
On further questioning,however,the difference turned out to be more a matter of semantics than practice:What the women were happy to call"gossip",the men defined as"exchanging information".
在我的焦点小组和访谈中,大多数英国男性最初声称他们不说闲话,然而,在进一步的提问中,差异更多的是语义上的问题,而不是实践上的问题:女性乐于称之为“八卦”,而男性则将其定义为“交换信息”。
despite
英 [dɪˈspaɪt] 美 [dɪˈspaɪt]
prep. 即使,尽管。
n. (诗/文)侮辱,伤害;轻视,鄙视;憎恨。
vt. <废语>故意使烦恼,故意伤害;<古>蔑视,轻蔑。
词组短语:
despite of 不管;不顾。
in despite of 尽管;不管。
despite all that 尽管如此。
例句:
Despite our worries everything turned out well.
尽管我们都很担心,结果一切都顺利。