您好,一般与服务生说:May I get the bill please!Can we have the bill please!Could you please get us the bill!再更短也可以说Bill please!这样他们就懂了,会拿单据过来帮您结帐
是从英语当中直译过来的,英语当中结帐通常会说“Buy bill”或者“Show me the bill”,直译过来就是买单了。
委婉的说Can I have a bill,please?
楼上的对。英文有一种说法是foot bill,就是付账。大概是从这里转过来的。
Play the bill
英语翻译 :埋单(吃完饭后结账打包)pay the bill
Bring me the bill please. 请买单. Waiter, may I have the check? 伙计,买单? Waiter, I'll take the check. 服务员,买单. It's on me. How much is it in all? 我买单.总共多少钱?
「埋单」是来源于广州话的方言词,本身只在广东地区普遍使用。 不过据说现在也被很多北方人接受,当作外来词吸收使用,还被新版的《现代汉语词典》收录。 广州话“埋单”一词由来已久。广州的饮食业,以前有先食后结账的传统做法。旧时茶居食肆,顾客食完后便招呼夥计“埋单”(结账)。 “埋单”与“买单”其音近似,词意却大相径庭。广州话的“埋”字有多个含义,其中之一,有“聚合”的意思,如“埋口”(伤口愈合)、“埋份”(参与一份)、“埋堆”(志趣相投者常相聚一起)等等。至於“买”字,就是“拿钱买东西”的意思。若用“买单”来表述人就餐完的结账,那岂不是“拿钱去买一张完餐后的单据”? 时下南风北渐,广州话地区以外的人因不了解广州话的字义和广州的民俗文化,把“埋单”误作“买单”,这是不足为奇的。然而,广州地区出版的报刊也出现把“埋单”写作“买单”的,那就令人汗颜了。这是我在baidu知道里搜到的,我以前看见过这个答案,copy下来,给楼主坐参考了。呵呵......楼主也可以自己搜一搜,很多的,讲的也很全
Paying the bill 。。。。。Pay for food也行。。。英语口语是很简单的,只不过你要精通他,明白成语,古文,网络语什么的就难了
335 浏览 4 回答
337 浏览 2 回答
276 浏览 3 回答
152 浏览 5 回答
145 浏览 4 回答
164 浏览 6 回答
190 浏览 8 回答
311 浏览 1 回答
260 浏览 6 回答
169 浏览 4 回答
226 浏览
330 浏览
107 浏览
269 浏览
308 浏览