我想楼主想表达的应该不是“龙朝”,而是中国世纪吧!dragon直接翻译过来外国人是不好接受的!~而loong有多少外国人明白也不得而知!翻译成“chinese dragon”就好了,大部分老外都能都能明白!而朝代的dynasty更多表示王权意义上的朝代,对于我们这个时代,要想彰显大气有很多办法,比如用century,times,甚至用comes都可以!因此我建议你译成“chinese dragon comes”或“chinese dragon century”都可以;如果一定要用dynasty,也建议加上引号,否则会有歧义!