有以下几种翻译 都取材于名家翻译 === 1.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 2.May men live forever, Sharing the beautiful moon though miles apart. 3.My one wish for you, then, is long life And a share in this loveliness far, far away! 4.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟的英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.“但愿人长久,千里共婵娟。”的意思是:只希望自己思念的人平安长久,不管相隔千山万水,都可以一起看到明月皎洁美好的样子。这句话常用于表达对远方亲人的思念之情以及美好祝愿。出自 宋·苏轼《水调歌头》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”"I wish you a long time and a thousand miles to come." Meaning: I just hope that the people I miss will be safe and long, no matter how many mountains and rivers are apart, we can see the bright moon together. This sentence is often used to express the longing for distant relatives and good wishes. From Song Su Shi's Water Tune Song Head: "People have joys and sorrows, the moon has clouds and sunshines, the matter is difficult to complete. I wish you a long time and a thousand miles.