If you don't marry me, I'll kill myself!
有一句俗语~那是最地道的了~you are the last man(woman) i'll marry~就是说非你不嫁;非你不取~如果就仅仅像按照字面上的意思来说,就是 i will die if you don't marry me~希望你可以满意~
你好,这段话,电影中原文为:Wearegonnadie(我们会死).Youaregonnadie(你会死).Iamgonnadie(我会死).Weallgonnadie(我们都会死).Butitjustnottoday!(但不是今天)望采纳,谢谢。
可以用 短语go without ..., manage without..., go to hell without ...来翻译。如:You can't go / mange without eating it, can you?(反意疑问句)你不吃它会死(你不吃它就无法过了)吗?=Can't you go / manage without eating it?(否定疑问句)= Would you go to hell without eating it? (表示虚拟语气含蓄条件的疑问句)
用would吧。
这里的确是应该用虚拟语气,但是I would die更好些,所以全句应该是I would die if you didn't marry me.
如果是真的会死,用will,如果是假设他会死,但实际上不会死,用would。
206 浏览 9 回答
81 浏览 2 回答
284 浏览 7 回答
163 浏览 4 回答
174 浏览 10 回答
164 浏览 7 回答
296 浏览 5 回答
301 浏览 8 回答
320 浏览 10 回答
189 浏览 7 回答
247 浏览
304 浏览
280 浏览
110 浏览
150 浏览