When in Rome the pope stopped to pray for the President’s recovery and immediately sent him a personal message with his prayers and hopes.
在罗马时,教皇停下来为总统的康复祈祷,并立即向他发送了个人信息,表达了他的祈祷和希望。
These were worrisome times. It had not been so long before, during a Vatican meeting with an aide to the pope’s secretary of state, that William Casey left with a final word of caution.
这是令人担忧的时期。不久前,在梵蒂冈与教皇国务卿助手的会晤中,威廉·凯西(William Casey)最后一句谨慎的话离开了。
The CIA station in Rome had passed along a curious, and perhaps important, piece of information. When Lech Walesa had visited the pope, his host had been a man from the Italian Labour Confederation.
中央情报局驻罗马的情报站传递了一条奇怪的,也许是重要的信息。当莱赫·瓦文萨拜访教皇时,他的主人是一位来自意大利劳工联合会的人。
The CIA had been told by Italian counter-intelligence officials that the host was working for Bulgaria. Since Bulgarians were under the control of the Soviets, this could either mean that Solidarity’s plans were compromised or that Walesa was in danger.
意大利反情报官员告诉中情局,东道主为保加利亚工作。由于保加利亚人处于苏联的控制之下,这可能意味着团结工会的计划遭到破坏,或者瓦文萨处于危险之中。
On May 13, 1981, at 5 pm, the pontiff emerged for his weekly general audience in St, Peter’s Square. After entering the open “popemobile”,the pontiff was riding around the colonnade. His aide Stanislaw Dziwisz was next to him.
1981年5月13日下午5点,教皇出现在圣彼得广场,接受每周的普通听众。进入开放式“教皇车”后,教皇正在柱廊周围骑行。他的助手Stanislaw Dziwisz就在他旁边。
Suddenly Dziwisz heard a deafening noise, and pigeons all over the square took flight. Then the pope slumped against him.
突然,齐维兹听到一声震耳欲聋的声音,广场上的鸽子都飞走了。然后教皇倒在他身上。
“I knew the Holy Father was hit”, Dziwisz says “but there was no sign of blood or a wound on him . Then I asked him. ‘Where?’ he replied, ‘In my stomach.’”
“我知道圣父被击中了,”齐维兹说,“但他身上没有血迹或伤口。然后我问他。“在哪里?”他回答,“在我的肚子里。”
The pope had been wounded in his stomach, right elbow and index finger of his left hand. He was transferred to an ambulance, which sped him to a hospital.
教皇的腹部、右肘和左手食指受伤。他被转移到救护车上,救护车把他迅速送往医院。
“Mary, my mother! Mary, my mother!” the Holy Father kept repeating. His eyes were closed, and he was in great pain, At the Gemelli Clinic the pope was rushed first to a tenth-floor room reserved for a papal emergency and then to an operating room.
“玛丽,我的母亲!玛丽,我的母亲!”圣父不断重复。他闭上眼睛,痛苦万分。在杰梅利诊所,教皇被紧急送往十楼的教皇急诊室,然后送往手术室。
He’d lost a great deal of blood, and because his condition was critical, last rites were administered.
他失血过多,由于病情危急,最后的仪式得以实施。