brass 原来的意思是“黄铜”,它和“大人物”有什么联系呢? 这是以物喻人的一种换喻 (metonymy)手法.高级将领的正式服装中,在帽檐上都有铜质(brass)的装饰物,所以俚语中先是以 brass hat 来代表高级将领.后来转变成 big brass,top brass. 用法上这个字不加 -s,可是意思通常是复数,代表这一类人. brass 的这种用法目前已经不限于军方.政府高官、民间企业的高级主管等都可以称为 big brass.它所代表的意思和 big cheese“大人物”差不多. cheese 的这种用法和乳酪无关,而是来自于代表“东西”的印度语.印度曾经是英国殖民地,才发展出这个俚语. bigwig 同样表示大人物,因为从前的法官、律师等人要戴假发(wig)出庭,在市井小民眼里看来颇觉滑稽,因此以 bigwig 称之,带有讽刺意味.现在已经普遍用来称呼各行各业的大人物. 另外像 big shot 或 big wheel 等,都是很常见的俚语,同样表示大人物.