因为语言互译的程序设计不够精准。原因在于这方面的研究还在进行中,主要是语序结构区别什么的,并且短期内难有实质性突破。
网上的不是人翻译的
因为它是机器~
The Weather forecast is unaccurate
都是机器译的。比如说,一个单词(A)可以有很多种意思,某几个单词在一起(B)可能有固定的某个意思,但是当AB在一起那么长一串,机器哪里知道A要取哪个意思。举个例子:你找他做什么?--问电话号码。这例子中机器不懂得联系上下文,可能就译为向电话问号码了,因为电话后面没有明显的形容词指示字“的”。这只是语法冲突中的一个小例,触类旁通。
报纸在今天远不像过去那么流行。电脑没有思想。想翻译还是得看自己学吧。
270 浏览 7 回答
157 浏览 8 回答
128 浏览 8 回答
352 浏览 4 回答
164 浏览 3 回答
274 浏览 11 回答
136 浏览 7 回答
276 浏览 7 回答
255 浏览 6 回答
193 浏览 4 回答
353 浏览
321 浏览
309 浏览
81 浏览
193 浏览