come on,China!
Refuels China!
Go on China!直译成refuel太生硬了.
Go China是对的,其他两个错。本人来美十年了,是美国永久居民,英语水平还可以。(请给kissyozi最佳答案分,因为是他先回答的Go China)。
回答和翻译如下:Cheer up,china,the people behind of you.加油,中国,人民在你的身后。
china go gochina fighting
你好:应当是refueling Chinarefueling读音是(瑞非奥因)
翻译过来的确是China refueling...虽然refueling是等于加油的意思, 可是用在 加油中国 那就不太好了...refueling是等于加“汽油”之类的, 用在那个“加油”身上,真的不太好。你可以选择用“GO CHINA”个人觉得“GO CHINA”比较好~翻译后的意思也不会很奇怪, 而且在加油的时候很常用~ 是个好选择。go [g/O/ ] 动词意思是: 去;前往;在..的状态;运行;通用;耗费名 赌;忍耐;进行;精力;成功;喝一口的量;加油
GO!China!
105 浏览 7 回答
176 浏览 5 回答
291 浏览 6 回答
209 浏览 3 回答
99 浏览 6 回答
267 浏览 4 回答
100 浏览 5 回答
229 浏览 7 回答
326 浏览 9 回答
179 浏览 8 回答
85 浏览
106 浏览
245 浏览
297 浏览
329 浏览