我不忍心伤害爱我的人和我爱的人I can't be heartless to hurt my roses诠释:Rose on behalf of my heart, my love 玫瑰就代表了我爱的人和爱我的人
cannot help doing忍不住。
不忍心 have not the heart to无奈 cannot help things可能还是不够简短,但是很多外国人都这么说的吧
i can't swallow my conscience to hurt people who love me and i love.
无奈的全称是无可奈何,对某事无可奈何就是对某事什么都做不了,can do nothing应该是最贴切了。不忍心,也就是下不了手,做不到,所以事实上can't do会比较贴切。有时候贴切的英语不一定是复杂的词组啊。
279 浏览 4 回答
193 浏览 6 回答
184 浏览 7 回答
334 浏览 6 回答
326 浏览 2 回答
273 浏览 7 回答
301 浏览 2 回答
239 浏览 9 回答
290 浏览 5 回答
347 浏览 8 回答
179 浏览
216 浏览
271 浏览
272 浏览
219 浏览