首先,是两组动词不定式 to adapt to the international division of labor 和 to stake out areas of specialization in international markets 两者都是定语,都修饰了名词 ability,翻译成中文为 “适应国际劳动力分工和监视国际市场的专业化领域的能力”。
再次,过去分词 determined by the early industrializers 作定语,修饰了名词词组 international division of labor。翻译成中文为为 “由早期工业化国家决定的国际劳动力分配”
在句子中,定语可以放在被修饰对象的前面(the hard-working people)或者后面(a student operation the computer),但无论是前置定语,还是后置定语,定语基本都会紧挨着被修饰对象。而状语在句中的位置则随意很多,可以放在句首,句中和句尾。
总言之,定语在句中位置相对固定,而状语在句中的位置极其随意。
试比较下面两个句子:
这两句话中,第一句里面的 on the desk 作定语,修饰其前面的 the book,第二句里面的 from the desk 作状语,修饰动作 pick up。 第一句话中的 on the desk 必须放在被修饰对象 the book 后面,而第二句里的 from the desk 则可以放在句首,句中和句尾,都不会影响对句意的理解。