发动机上发现一个凹坑. A nick was found on the engine.而按照你的翻译就变成了: THE ENGINE WAS FOUND WITH A NICK 在发电机中发现了一个凹坑.(可以这么写,但未能表现出"凹坑"的位置!)...
不能这么翻而是应该翻译成A nick has been found on the engine.你那个句子的结构很怪异 出来的意思也很怪异 让人难以理解你要表达个啥回答补充:嗯 nick 是用对了的 be found with 也是有这个词组的但是如果要表达你中文所述意思 那么照你写的句子 逻辑上是绝对错误的 是绝对会让人误解的 因为句子的意思和你所想要表达的意思十万八千里呢!我建议你拿这个句子给英语专业的学生或老师看 他们会详细地告诉你错在哪里 我在这儿一时半会儿也给你讲不清楚!
更恰当的用 dent.The engine was found with a dent on the surface.(表面上)
276 浏览 5 回答
241 浏览 2 回答
186 浏览 2 回答
233 浏览 2 回答
301 浏览 9 回答
292 浏览 8 回答
120 浏览 7 回答
290 浏览 6 回答
175 浏览 4 回答
272 浏览 3 回答
358 浏览
207 浏览
87 浏览
155 浏览
327 浏览