再别康桥(中英文)这里面有介绍,不错的诗:)~~再别康桥徐志摩轻轻地我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青外漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。悄悄地我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。英文版:On Leaving Cambridge AgainQuietly I leave, just as I quietly came; I quietly wave, Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.The river banks golden willows, Like brides in a setting sun; Beautiful shadows in bright waves, waving in my heart.The soft mud’s green grasses, Bright green, waving on the river bottom; World I were a blade of water grass, In the river Cam’s gentle waves.That like under the Elm shadow, Not a clear fountain but a rainbow in heaven. Twisted into floating weeds, precipitating rainbow dreams.Dream searching? Push a long boat pole, upstream lowards green grass and an even greener place. A boat filled with starlight, Let loose a song midst pointed starlight.But I cannot sing, It is quiet like a parting Hsiao; The Summer insects are also quiet for me, Cambridge tonight is silent.Quietly I leave, just as I quietly came, My sleeves are waving, Not taking away a single cloud.