(2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.
[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。
[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。
[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。前句(即括号中的句子)是说行政人员必须应付企业、社会、管理诸多方面的变化。接着,用了一个But引出极富挑战的变化——行政人员自身的变化,因为后句紧接着是:Many things cause“executive metamorphoses” – family or financial change, declining health …。该句仍是说造成行政管理人员自身变化的因素有许多,如家庭或财政的变化,身体健康状况的下降……。所以上下文起着关键作用。
(1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be..
(2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers.
[分析]这一句出现了两个 “it”。第一个“it指的是“a private good"即“私有资源”,但这无需译出。若用汉语的“它”来对应,就会显得弄巧成拙,画蛇添足。原译便是如此。第二个“旷指的是"to separate payers from nonpayers”即“将付钱者与未付钱者区分开来”,把此意完整地译出是合理的。在此“/也不能与“它”对应。