如果是生理上的放屁,是“fart”,不过这个属于比较粗野的说法。有比较隐晦的叫“cough of the trousers”。“屁”一般用flatus代替。这个指“肠胃胀气”。另外,骂人的放屁翻译成英文是“sh*ting”。例:少跟我放屁!(Stop sh*ting at me!)
“放屁”经常指人说的话是不正确的,是胡说八道。所以用英语单词“nonsense”翻译是最好的。
fartn.<俗>屁vi.放屁fartn.[俗]屁fartvt.,vi.放(屁)(通常被认为是鄙俗的说法)
pass your wind好像是这样的。。。应该是,赛珍珠在翻译水浒传的时候,其中一个地方武松骂小二 放屁 赛珍珠出现误译,把那个FP翻译成 pass your wind。。。额,此PF非彼FP也~!
Untitled
272 浏览 6 回答
162 浏览 3 回答
355 浏览 8 回答
250 浏览 9 回答
82 浏览 6 回答
222 浏览 4 回答
328 浏览 2 回答
257 浏览 2 回答
158 浏览 6 回答
211 浏览 4 回答
151 浏览
132 浏览
356 浏览
289 浏览
162 浏览