以前〔上世纪了〕日本开始与西方接轨不久时,学校里开始相应推行英语教育,但楼主你也知道对于东方人而言英语发音是个问题,当时日本人就用日语假名来为英语单词注音〔就相当于我们用汉字注音一样〕,这方法经久成习,而当时似乎没人意识到这种方法发音不准的问题,再加上日语的发音体系和英语截然不同,有些音日本人很难发出来,于是这种日式英语就传下来了。但要说明的是,现在的日本英语教育早已不使用这种方法,楼主可能会在动漫或日剧中听到日本人说很多不标准的英语单词,但他们那是在说“音译单词”,就好像我们把sofa说成“沙发”一样,这不是不标准,而是音译。日本人真的说英语时,还是力求发音准确的