英文全称:american casual wear
日文发音:american(阿美)casual(咔叽)
写法:片假名amekaji 平假名アメジジ / アメリカンカジュアル
中文翻译日语:阿美咔叽
现代日语和现代汉语有着本质区别:1日语自从反法西斯战败后,日军偷袭珍珠港事件未果,激怒美军投掷日本广岛炸弹后日本投降,美军入驻日本直至今日,西方文化由美国文化主导在上世纪的50/60年代生根发芽。这其中就包括了服饰类等等等等等我们日常生活常见的事物。语言也受到了大量引用英语中直接的读音并拼写成日文。重点:写成日文也可以,但是念出来还是日式的英文读法。和中国现代引进西方等英语词汇不一样。中国大多数不是直译而是加工翻译:比如中国大陆:新西兰New Zealand。而香港和台湾就是按照英语的读音直接翻译纽西兰。香港直译英文的Strawberry士多啤梨(草莓)/ 直译Bus巴士,中文就很翻译公交车,大巴车,客车。而我们知道的计算机/电脑。日本就直接翻译读音:Computer日文写法コンピュータ读音”咔木不特“······
纯本人手打,同样是american casual wear爱好者。(但是我不喜欢啊美卡机的叫法,因为我个人不喜欢日式的american casual wear,因为改良和各种融合日本民族风格我接受不了他的味道不纯正。)
另外提示:别一身复古风格。那样注定无女人缘。因为这种风格其中很多女人是欣赏不了男人穿成这样的。
你心中的american casual wear 肯定是价值不菲RL和或者各种文化创意行业那些精心打扮为出境的时装周街拍时尚帅哥。(我就不贴图了网上太多了)但是···············现实中是这样的。呵呵。是不是有点二。
其实准确翻译american casual wear是美式休闲(非正式)服饰。
但是由于这种风格的各种品牌和爱好者推崇的旧时代(上世纪40年代——上世纪90年代)的美国服饰。所以被中文翻译成了。美式复古。当然了,所谓的美式其实也是上世纪几十年拥有的,现在则全无。这其中包括了很多剪裁的不同、面料不同。款式不同(有别于欧洲的旧时代服饰)这就酝酿出来所谓的美式风格。美式复古包括了很多:比如西部牛仔风格、旷工风格、常青藤校园风格(这个风格很多中国人熟悉所谓的港风和上世纪80、90年代的港片或者大陆也一样。POLO衫+卡其裤+乐福鞋/帆布鞋这就是最初定义中国对american casual wear的认知,后有了休闲服饰一说延续至今。)、机车风格、军旅风格。运动风格。这几大类。但是现在除了RRL。这个时代几乎没有人或者品牌会专门按照某一个细致的专供人群而研发,因为不赚钱。现在这个时代讲究混风格。所以很多品牌每年每季都是这么做。