简单的来说就是我们拼音的发音和英语比较接近日语的就相对简单的多。只有5个主要元音,其他的大都是由这5个音组成的。所以,日语对应英语的发音范围就比较窄。很多音发不好。第二点是因为外来语,就是音译,近年来日本的外来语特别的多,人们也开始习惯,比如主持人这个词,日语本来应该叫放送员,但现在几乎没有人说。大家都用音译。而音译的本来就因为日语能发的音少不够准确,所以也导致大家变相的没学英语之前就记了一个不准的英语单词。以上仅个人见解。
自己在日本迷路了,想找到地铁站好回去,然后环顾四周好不容易找了两个穿校服看起来中学生样子的人,我想着说,中学应该有教英语吧?应该会英语的几率高一点?然后,我说,不好意思,请问,你们说英语吗?一个男孩子回头看看我,拍了拍他身边的男孩子,两个人一起想了想,说no……我不甘心,于是改短句继续问,shinagawa station?这个句子里之需要理解station这一个词了啊!!!两个还是坚持说no,于是我努力了很久想起来“站”这个词,shinagawa eki?终于他们听懂了,然并卵,因为我发现我听不懂他们在说什么……后来上街就带着纸笔直接写中文,百发百中。
口音 日本有很多词是直接音译过来的
这个问题我们以前也讨论过,上次看到中央台上,有次采访一个日本大使,这个英语说得简直是不堪入耳.不过当然日本说英语好的人也是有的.不过呢,英语说的好不好和人品有很大关系,人贱没有办法的
日本人为什么说不好英语 为了向西方学习,日本从100多年前就开始重视英语教育。二战后,日本新的教育制度更是把英语教育放在相当重要的位置。但是,如果外国人在东京的大街上用英语问路,结果通常是大眼瞪小眼。从托福考试的平均分看,日本考生比中国考生要低40分到60分。人们不禁要问:日本英语教育的问题出在哪里? 老师英语没学好 日本的基础英语教育一般从中学开始,由于英语高考侧重语法和阅读,因此老师把大量时间都花在这两项上面。随便走进哪所日本中学的英语课堂,听到的基本都是日语,老师只是偶尔说几个英语单词。中国老师常用的情景演练在日本很少被采用。 令人疑惑的是,虽然日本的中学英语老师多是英语专业的本科毕业生,但他们的口语却好不到哪里去。记者在和横滨市某高中的英语老师齐藤先生谈过后才知道,日本的大学英语教育虽然有一些口语课,但是主要的科目仍是语法学习和翻译训练。学生们只是一句一句地翻译课文,而且除了外教的课以外,日本教授也常用日语教学。因此,日本人的英语教学像是陷入了一个恶性循环。 当然,日本人的阅读能力还是很强的,大学生一般都能读很多英语原版书,翻译技能也还不错,这一点还是值得国人学习的。 追求完美影响练口语 日本人英语说不好和他们追求完美的国民性也有关。从某种意义上讲,正是因为追求完美,日本人造出了质量好的产品,商家的服务也格外周到。不过,在学习外语时,这种性格却恰恰让他们吃了亏。 日本人在事情没有做到完美之前,都不拿出来显示。他们学习英语时也一样,如果不能确信一个句子不出一点差错,他们不敢张开嘴说话。在回答别人问话时,日本人就更加小心了,他们即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复思考、组织句子,既害怕语法出错,又害怕发音不准。在他们左思右想时,问话的人早已不耐烦了,只得用其他的方式来解释,或者干脆转换话题。几次下来,日本人自己都丧失了信心,干脆放弃与外国人用英语沟通。 胡乱翻译走了音 日本人的英语发音很差,这几乎成了一个共识。这一方面与他们说得少有关,另一方面也是因为日文中片假名翻译外来语所致。为了使外语中的新词能迅速地进入日本,日本人通常直接音译这些外来词。无论什么英语单词都可以根据一种规律迅速转为片假名。 不过,在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中会出现很多偏差,但很多日本人误以为它们发音相同,所以说英语时干脆直接用些“日化”了的单词,搞得人不知所云。
日语发音以日语五十音为基础,而日语五十音中是没有翘舌音的。所以土生土长的日本人无法适应外语中的翘舌音,讲出来的英语口语非常不标准。当然现在也有很多日本人在国外生活过或者通过练习翘舌音去标准口语。其实日本人的英语水平感觉大部分都不太好。在中国,学生讲英语开口先是琢磨语法。但是在日本,开口只要琢磨单词差不多就够了= =
156 浏览 5 回答
242 浏览 8 回答
133 浏览 6 回答
286 浏览 4 回答
84 浏览 7 回答
207 浏览 1 回答
359 浏览 6 回答
310 浏览 6 回答
339 浏览 7 回答
272 浏览 5 回答
98 浏览
333 浏览
250 浏览
345 浏览
99 浏览