stolen child 被loreena mckennitt谱了曲Poem by W.B. YeatsWhere dips the rocky highlandOf sleuth wood in the lakeThere we've hide our faery vats在那里我们已藏好Full of berries盛满浆果的魔桶And of reddest stolen cherries还有偷来的樱桃红通通come away, O human child来呀,人类的孩子To the waters and the wild到那湖水和荒野里With a faery, hand in hand跟一个仙女,手拉着手For the world's more full of weeping因为人世存在着你无法明白的哀愁Than you can understand.Where the wave of moonlight glosses在级远的罗西斯角岸边The dim grey sands with light那月光的浪潮By far off furthest Rosses冲洗着朦胧的银色沙滩We foot it all the night在那里我们彻夜踏着脚Weaving olden dances那古老的舞步编织Mingling hands and mingling glances交流着眼神,交缠着手臂Till the moon has taken flight直到月亮飞逃To and fro we leap我们往来跳跃And chase the frothy bubbles追逐着飞溅的水泡Whilst the world is full of troubles而人世却充满烦恼And is anxious in its sleep正在睡梦里的焦灼.Where the wandering water gushes格仑卡湖上的山坳里From the hills above Glen-Car奔涌的泉水四处流淌In pools among the rushes水藻丛生的深潭浅池That scarce could bathe a star难得能沐浴一丝星光We seek for slumbering trout在那里我们寻找沉睡的鳟鱼And whispering in their ears在他们的耳边轻轻的低语Give them unquiet dreams给他们以不平静的梦想Leaning softly out从滴洒着泪珠的草丛深处From ferns that drop their tears缓缓的把头探出Over the young streams在那年轻的溪水之上Away with us he's going那眼神忧郁的孩子The solemn-eyed他要跟我们离去He'll hear no more the lowing他将不再听见群群的牛崽Of the calves on the warm hillside在那暖暖的山坡上低吼Or the kettle on the hob将不再听见火炉上的水壶Sing peace into his breast使他心中充满宁静的歌吟Or see the brown mice bob也不再会看见棕色的家鼠Round and round the oatmeal chest.围着食柜前前后后的逡巡For he comes, the human child因为人类孩子的来临To the waters and the wild到那湖水和荒野里With a faery, hand in hand跟一个仙女,手拉着手For the world's more full of weeping因为人世存在着你无法明白的哀愁Than you can understand.