我先解释下意思吧。“毕竟,小说不是历史文献,而是一次人类内心的旅行”。after all在这里是翻译成“毕竟,终究”,在翻译的时候,要注意调整句子语序。
after all ,用得时候与后面的句子用逗号隔开
in the final analysis 总之, 归根结底 eg:All real education is, in the final analysis, self-education. 一切真正的教育, 说到底, 都是自我教育。
after all
要看你说什么样的句子,语境如何,才能决定用什么词。最终,最后,结果,总之,尽管如此,事实上,终归,无论如何,归根结底,毕竟都是差不多的一个意思。汉语的思维和英语不同,所以说,就算因为,原由,汉语说成毕竟……看例子,你妈妈不给你买IPHONE,毕竟你都有一个了。意思是因为无论如何你都拥有一个IPHONE了。表示原由,如果你翻译成英语用了AFTER ALL就必然是笑话了,典型的中式英语。
after all在此是“毕竟,终究”的意思,作为插入语,可以在句首就翻出来。毕竟,小说不是历史纪录,而是一种通过人心进行的旅行。(前面是字面意义,个人觉得用‘人类的心路历程’更好一点。
小说不是一种历史文件,归根结底,它是一场通过人心的旅行。after all:毕竟;究竟;归根结底;(解释或说明理由)别忘了亲,可追问,可补充,若有帮助请采纳哦~O(∩_∩)O~谢谢
185 浏览 4 回答
316 浏览 5 回答
309 浏览 5 回答
269 浏览 8 回答
215 浏览 2 回答
306 浏览 6 回答
122 浏览 6 回答
134 浏览 5 回答
233 浏览 5 回答
277 浏览 7 回答
215 浏览
183 浏览
219 浏览
205 浏览
278 浏览