翻译成英文:Fatedtomeeteachother,butcouldn'twed.Twopersonsdestinedtomeetinthewrongtimes.这句话,听不听得懂,要看这外国人是哪里人,如果是西方,我看多半是听不懂的,因为大部分的外国人不重视形式。
有缘无份(have fate without destiny)指两个人(couple)相遇(meet)但却不能在一起(stay together)
有缘无份Know each other but can not get together
Iloveyou,butthegodtoldmeitisafault.I'msorry.......
有缘无份not destined相关例句:1.还是忘了她吧,我们之间毕竟有缘无份。Or forget her, after all, between us were not destined.2.我很想保护你,但是又无法在你身边,或许我们只是有缘无份。I want to protect you, but I can't stay beside you. Maybe we are not destine to be.
Weweren'tmeanttobetogether
楼主,西方人听不懂的,他们思维是简洁明快,直线思维,越是含蓄的说法,他们越是糊涂,直接说过程就可以了,可以如下表达.Iaminlovewithheratfirst.Onlysaysorrythatwecan'tgetmarriedtogetherforsomereasonsatlast.(Iamnotrich.Havingabadtemperishisworstinfirmity......)这样直接说过程最好,他们就知道怎么回事了,不用用汉语的思维去描述,他们喜欢的是过程,不是定性的东西!
339 浏览 4 回答
161 浏览 2 回答
292 浏览 2 回答
226 浏览 4 回答
188 浏览 4 回答
103 浏览 4 回答
290 浏览 3 回答
334 浏览 2 回答
102 浏览 2 回答
142 浏览 6 回答
161 浏览
281 浏览
113 浏览
151 浏览
278 浏览