an American academic 是美国学者的意思,原句中的确没有能体现出韩裔的单词。个人理解,翻译不仅仅是单纯的语言问题,语言往往会涉及到社会实际。如果脱离了实际而单从语言的角度去分析语言就有点失之偏颇了。如果单纯分析语言,其实英语原句本身也有问题,首先说是 an American academic, 结果后面有说 a non American candidate,很明显先后有矛盾。另外汉语翻译感觉也很别扭。但究竟原文要表达什么意思,个人认为因为出现了这些语言上的问题而让人很难捉摸,不知所云。